Наверх
26 января 2022
Без рубрики

Архивная публикация 2006 года: "Диагноз – велосипедист"

Валлийцев подвел переводчик. Недавно на оживленном перекрестке с круговым движением между городами Пенартом и Кардиффом в Южном Уэльсе появился временный знак, который по-английски настоятельно рекомендовал велосипедистам спешиться. По британским законам все английские надписи должны дублироваться на местном языке. Но аборигены были шокированы, прочитав по-валлийски: «Воспаление мочевого пузыря устранено». Все напутал электронный переводчик, услугами которого решили воспользоваться местные власти. Официальный представитель городского совета города Вейл-оф-Гламорган предположил, что программа прочитала слово cyclist (велосипедист) как cystitis (цистит, воспаление мочевого пузыря) и в результате получилась фраза: Llid y bledren dymchwelyd. В ближайшее время знак заменят. Закон о двуязычии всех дорожных указателей в Уэльсе был принят британским правительством в целях сохранения национального языка валлийцев, составляющих примерно 20% трехмиллионного населения этой административной части Великобритании.

Оперативные и важные новости в нашем telegram-канале Профиль-News
Больше интересного на канале Дзен-Профиль
Самое читаемое