Наверх
13 ноября 2019
USD EUR
Погода
Без рубрики

Архивная публикация 2008 года: "Шведский сироп русского разлива"

Постановку Mamma Mia! московские зрители посмотрели уже более 500 раз. Пока ни один русскоязычный мюзикл не может похвастаться таким долгожительством. В чем причина успеха спектакля не самого популярного в России жанра?

Спектакль, под который отдана сцена Московского Дворца молодежи, стал официальным обладателем титулов (500 спектаклей за 475 дней), а также (более 425 тыс. человек). Спорить, успешно ли это шоу, теперь бессмысленно. Скоро уже можно будет отмечать полтора года его жизни, и жизнь эта удалась.


История
, — говорит участник АВВА Бьорн Ульвеус и добавляет по-русски:
С момента московской премьеры, состоявшейся 14 октября 2006 года, сборы российской постановки Mamma Mia! превысили $20 млн. Количество проданных билетов приближается к 500 тыс. Спектакль по всему миру посмотрели около 30 млн зрителей.
Человек, придумавший это международное предприятие, — продюсер Джуди Крамер. Она смогла уговорить шведов дать разрешение на исполнение песен и упаковать их в незатейливый романтичный сюжет, уверенно находящий дорогу к чувствительным сердцам. И постановка покатилась по миру, восполняя недостаток тепла и солнца в коллективном бессознательном.
Действие спектакля происходит в солнечной Греции, но в списке городов, в которых до столицы России уже существовали стационарные постановки Mamma Mia!, преобладают : Гамбург, Лас-Вегас, Лондон, Мадрид, Нью-Йорк, Осака, Стокгольм, Штутгарт и Антверпен. Кстати, для стокгольмской постановки многие песни были впервые переведены на шведский. Спектакль связывает Север и Юг, и далеко не прямолинейно. Например, в самом начале 1970-х помолвка участников АВВА Бьорна Ульвеуса и Агнеты Фальтског состоялась на Кипре, не так далеко от Греции, а вторая пара — Бенни Андерссон и Анни-Фрид Люнгстад-Фредрикссон присутствовали там в качестве свидетелей.


Музыка
Конечно, основа всего — песни. То, что делали в конце 1970-х звездные шведы, было некой идеальной, безупречной попсой — без единой жиринки мелодических излишеств, без соринки плагиата и сахара пошлости. Мелодии, записанные АВВА, оказались в исключительном положении: их действительно, кажется, слышали все. Подбор же песен для мюзикла, о котором много говорят, вряд ли является таким уж подвигом — у АВВА огромное количество хитов и выбрать из них вещи, соответствующие сюжетным коллизиям, или, наоборот, сдвинуть нюансы постановки под ту или иную песню — вполне реальная задача.
Но тут же есть и еще одна проблема, очевидная и неизбежная, а именно: дуэт Анни-Фрид и Агнеты — феноменальное сочетание голосов, чудо, ни повторить, ни даже приблизиться к которому невозможно. Как следствие, люди, хорошо знающие песни АВВА, иногда . Впрочем, организаторы утверждают, что новое поколение считает эти песни хитами из мюзикла, а не боевиками древней поп-формации.



Слова
Главная причина популярности мюзикла — песни Бьорна Ульвеуса, Бенни Андерссона и Стига Андерсона, двадцать две мелодии, проникшие под кожу поколений. Вообще, зрительская реакция на спектакль — тема особая. Мало кто из чувствительных натур может сдержать слезы от некоторых сцен. А в конце представления зал встает и танцует. Эта экстатическая дискотека является отличительной чертой постановки. Наша чопорная публика поначалу не очень охотно вставала с мест, но теперь появилось ощущение заряженности зала, который радостно пляшет под бисовые номера.
Все нюансы работы актеров российской постановки отслеживаются из-за кордона очень строго: Mamma Mia!, по сути, франчайзинговая сеть. Мюзикл договорился с московскими загсами: молодоженам выдают приглашения на спектакли при условии, что они придут в свадебных нарядах (ведь сила, двигающая сюжет, — предсвадебная суета). С другой стороны, использованный в афише эпитет трудно признать удачным. Как, например, и слово в отношении легкой, солнечной истории также вряд ли успешная находка.
Полемика разворачивалась вокруг русских текстов песен. Автором перевода стал опытный человек — Алексей Кортнев (), ответственный, например, за либретто и Cats. Задача была непростая. Авторы — музыканты АВВА — следили буквально за каждым словом, перевод не должен был далеко отходить от первоначального смысла. Пресса поначалу пускала критические стрелы, находя неувязки в тех или иных словесных конструкциях. Но оказалось, что практически все находки авторов — как связанные со сценографией, так и с текстами — работают. И, конечно, заслуга в этом не только Кортнева, но и актеров.


Команда
Возможно, одним из главных составляющих успеха стал кастинг. Это стало ясно, когда на главные роли в спектакле были введены вторые актеры. Например, Софи кроме Наташи Быстровой играет Анастасия Яценко, а к черноволосой и кудрявой Елене Чарквиани в роли хозяйки гостиницы добавилась Лика Рулла. Интересно, что по ходу спектакля зрители понимают, что главный или, по крайней мере, равный по значению Софи образ — как раз ее мать, хозяйка гостиницы Донна. Рулла в этой роли ведет себя более агрессивно и решительно и более соответствует образу бизнес-вумен, но Чарквиани — проникновеннее, мягче и, пожалуй, вызывает большее сострадание. Исполнители же главной мужской роли — жениха Софи, Ская, — два Андрея, Кожан и Бирин, примерно равны между собой.


Итог
Причина успеха Mamma Mia!, видимо, в том, что ориентирован он на привычные человеческие ценности. Поданные без пафоса отношения , , , вроде бы очевидны. Создателям мюзикла удалось пройти по острой грани народности и спокойного уверенного профессионализма, собственно, это же можно сказать и о песнях АВВА. А Москва в результате обзавелась новым брендом: кроме Кремля и Воробьевых гор приезжим теперь настойчиво рекомендуют сходить на Mamma Mia!

Больше интересного на канале: Дзен-Профиль
Скачайте мобильное приложение и читайте журнал "Профиль" бесплатно:
Самое читаемое

Зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность скачивания номеров

Войти через VK Войти через Google Войти через OK