29 марта 2024
USD 92.26 -0.33 EUR 99.71 -0.56
  1. Главная страница
  2. Архивная запись
  3. Архивная публикация 2002 года: "Толмачи прилетели"

Архивная публикация 2002 года: "Толмачи прилетели"

Есть только два способа понять иностранца: выучить его язык или нанять человека, который его уже выучил. Тем более что "продажа" языков наконец и у нас подверглась полной и окончательной коммерциализации и оформилась в рынок переводческих услуг.Переводные картинки

Первые переводческие агентства появились в Москве лишь в начале 90-х. До этого все "официальные и уполномоченные" заказы на перевод проходили через Всесоюзный центр переводов, и ни о каком цивилизованном бизнесе, построенном на знании иностранных языков, речи быть не могло. С тех пор картина несколько изменилась.
Сегодня в Москве работает несколько сотен переводческих агентств. Из них лишь 15--20 обзавелись устойчивой репутацией -- имеют солидный штат переводчиков со стажем и предлагают переводы со многих языков. Среди них такие, как "Альфа&Омега", "Интент", "Политекст", "Атлас", "Имя капитал", Aaccess, "Глагол", "Стелла-Лайф", "Атлас", Libra-K и пр.
Другой тип "переводчиков"-- это мелкие конторы при нотариатах и вузах, которые "кормятся" за счет пары-тройки постоянных клиентов и имеют в штате не больше 5--10 человек. По методам работы, по своим возможностям это фактически те же самые свободные переводчики (freelancers), но под вывеской организации.
Как правило, большинство агентств берутся за все, что переводится, однако последнее время некоторые конторы пытаются работать в узких секторах рынка. Так, агентства "Интент", Delos заслужили хорошую репутацию в деле перевода программного обеспечения, а специалисты бюро "Калита" набили руку на туристическом бизнесе.
Один из самых существенных источников доходов агентств -- переводы всевозможных технических инструкций. С середины 90-х, когда к нам пошел западный капитал, а предприятия стали устанавливать импортное оборудование, выросли и заказы на перевод технической документации. Для агентств, специализирующихся на технических переводах, настали золотые времена. Если раньше инструкции к тем же кондиционерам или холодильникам переводили из чистой необходимости (нужно пройти таможню, получить сертификат качества или заключение Минздрава), то сейчас без хорошей технической документации товар просто не продается. Грамотная инструкция превратилась в инструмент конкурентной борьбы.
Несколько слов о стоимости услуг агентств. Рынок переводческих услуг отличается достаточным разбросом цен. Единицей измерения труда здесь является страница. При этом для одной страницы письменного перевода в разных бюро называют разные единицы измерения: 300 слов, 1800 символов и 1680 символов с учетом и без учета пробелов (размер шрифта также понимается по-разному: от 9-го до 12-го). Цена за страницу самого распространенного (и, соответственно, "дешевого") -- английского -- языка составляет $8--14 в зависимости от сложности текста, срочности заказа и статуса бюро (см. таблицу). Стоимость перевода "печатной единицы" редкого, например голландского, языка может превышать $20.
Устный перевод осуществляется за почасовую оплату (от $50 и выше), ну а если переводчики засиделись за срочным переводом после 11 часов вечера, то начинает действовать так называемый ночной тариф -- 200% от первоначальной цены. За выполнение стенограммы с видео- или аудиозаписей клиенты обычно расплачиваются по $3,5--5 за страницу записанного на пленку текста и плюс сам перевод $12--14 за страницу расшифрованного материала (расценки компании "Федерал Ньюз Сервис").
Что же касается оплаты работы самого переводчика, то для внештатных сотрудников она составляет около 30--40% от стоимости заказа, то есть $4--10 за страницу, а вот "штатникам" обычно платят фиксированный оклад -- от $600 до $2000 в месяц.
Язык до "Газпрома" доведет

Переводчики со стажем утверждают, что от клиента зависит 50% успеха перевода. Кто же прибегает сегодня к услугам бюро?
По статистике, частные лица и разовые заказчики составляют только 20% общей клиентской базы. По объему заказов их вклад в общую копилку переводческого агентства и того меньше -- 5--10%. "Физикам" чаще всего необходимы заверенные нотариально переводы дипломов, справок и выездных документов.
Другое дело -- корпоративные заказчики. Существует весьма правдоподобное суждение о том, что к услугам переводчиков они прибегают лишь за неимением другого выхода -- дескать, в штате фирмы-заказчика не оказалось знающих специалистов, срочно понадобились брошюры для выставки или, наконец, попался перевод с редкого языка вроде венгерского. Иначе как объяснить то обстоятельство, что такие крупные компании, как Accenture, "ЛУКойл" или SEB (торговые марки Tefal, Rowenta), не говоря уж о Центробанке РФ, готовы выносить сор из избы, поручая перевод документов разряда top confidential посторонним людям. На самом деле, интерес подобных компаний к переводам диктуется простым желанием сэкономить и получить при этом надлежащее качество текстов.
Конечно, если компании необходимо регулярно переводить небольшие объемы текущей корреспонденции, общаться по телефону с иностранными партнерами или вести переговоры, есть резон завести штатного переводчика. От такого специалиста не требуется высокой квалификации, к тому же он может совмещать обязанности референта или офис-менеджера. Когда же крупной международной компании необходимо справляться со сложной технической или финансовой документацией, выгоднее прибегнуть к услугам переводческого бюро.
Агентства -- лидеры рынка переводческих услуг -- стремятся заполучить крупного постоянного заказчика. "Альфа&Омега", например, занимается переводами для Центрального банка РФ, "Газпрома" и РАО ЕЭС, агентство Mistral обслуживает такие компании, как Boeing, Lufthansa, Basf, а бюро "Интент -- Caterpiller, Air Conditioning & Heating Int.
Доверие подобных клиентов нужно как-то заслужить.
Михаил Булыгин, генеральный директор переводческого агентства "Альфа&Омега": "С заказчиками заключается договор конфиденциальности. Нам просто невыгодно разглашать их тайны. Если просочится информация о том, что какое-то агентство не держит рот на замке, то оно просто перестанет существовать".
Портить отношения с крупными клиентами не стоит еще и потому, что в один прекрасный момент они могут предложить агентству так называемое безлимитное сотрудничество -- то есть будут ежемесячно перечислять на счет заранее оговоренные средства, вне зависимости от объема заказов. Подобные "безлимитные" договоры есть, например, у бюро переводов "Стелла Лайф" с "Норильским никелем" и "Славнефтью".
Однако не все заказчики на поверку оказываются добропорядочными и щедрыми. Попадаются среди них и те, кто попросту "кидает" отработавших свои деньги переводчиков.
Михаил Булыгин: "Клиенту гораздо проще обмануть бюро переводов, чем наоборот. Одно время мы обеспечивали переводами довольно известную компанию "Американские медицинские центры". Мало того, что приходилось мириться с постоянной просрочкой оплаты, так один раз произошел вопиющий случай: владелец компании -- американец приехал в Москву за сутки до симпозиума и принес переводчикам 30 страниц сложнейшего медицинского перевода. Ребята работали всю ночь, но денег с заказчика "Альфа&Омега" так и не дождалась. Я подал на них в арбитражный суд и выиграл это дело".
От себя добавим, что аналогичные случаи происходят и с другими переводческими агентствами, при этом отговорка обидчиков всегда звучит одинаково -- плохой перевод. Сегодня умудренные опытом переводчики ведут черный список недобросовестных заказчиков и даже рассылают по Интернету предупреждение другим агентствам, чем заслуживают уважение коллег.

Средняя стоимость услуг переводческих агентств ($)

Есть только два способа понять иностранца: выучить его язык или нанять человека, который его уже выучил. Тем более что "продажа" языков наконец и у нас подверглась полной и окончательной коммерциализации и оформилась в рынок переводческих услуг.Переводные картинки


Первые переводческие агентства появились в Москве лишь в начале 90-х. До этого все "официальные и уполномоченные" заказы на перевод проходили через Всесоюзный центр переводов, и ни о каком цивилизованном бизнесе, построенном на знании иностранных языков, речи быть не могло. С тех пор картина несколько изменилась.

Сегодня в Москве работает несколько сотен переводческих агентств. Из них лишь 15--20 обзавелись устойчивой репутацией -- имеют солидный штат переводчиков со стажем и предлагают переводы со многих языков. Среди них такие, как "Альфа&Омега", "Интент", "Политекст", "Атлас", "Имя капитал", Aaccess, "Глагол", "Стелла-Лайф", "Атлас", Libra-K и пр.

Другой тип "переводчиков"-- это мелкие конторы при нотариатах и вузах, которые "кормятся" за счет пары-тройки постоянных клиентов и имеют в штате не больше 5--10 человек. По методам работы, по своим возможностям это фактически те же самые свободные переводчики (freelancers), но под вывеской организации.

Как правило, большинство агентств берутся за все, что переводится, однако последнее время некоторые конторы пытаются работать в узких секторах рынка. Так, агентства "Интент", Delos заслужили хорошую репутацию в деле перевода программного обеспечения, а специалисты бюро "Калита" набили руку на туристическом бизнесе.

Один из самых существенных источников доходов агентств -- переводы всевозможных технических инструкций. С середины 90-х, когда к нам пошел западный капитал, а предприятия стали устанавливать импортное оборудование, выросли и заказы на перевод технической документации. Для агентств, специализирующихся на технических переводах, настали золотые времена. Если раньше инструкции к тем же кондиционерам или холодильникам переводили из чистой необходимости (нужно пройти таможню, получить сертификат качества или заключение Минздрава), то сейчас без хорошей технической документации товар просто не продается. Грамотная инструкция превратилась в инструмент конкурентной борьбы.

Несколько слов о стоимости услуг агентств. Рынок переводческих услуг отличается достаточным разбросом цен. Единицей измерения труда здесь является страница. При этом для одной страницы письменного перевода в разных бюро называют разные единицы измерения: 300 слов, 1800 символов и 1680 символов с учетом и без учета пробелов (размер шрифта также понимается по-разному: от 9-го до 12-го). Цена за страницу самого распространенного (и, соответственно, "дешевого") -- английского -- языка составляет $8--14 в зависимости от сложности текста, срочности заказа и статуса бюро (см. таблицу). Стоимость перевода "печатной единицы" редкого, например голландского, языка может превышать $20.

Устный перевод осуществляется за почасовую оплату (от $50 и выше), ну а если переводчики засиделись за срочным переводом после 11 часов вечера, то начинает действовать так называемый ночной тариф -- 200% от первоначальной цены. За выполнение стенограммы с видео- или аудиозаписей клиенты обычно расплачиваются по $3,5--5 за страницу записанного на пленку текста и плюс сам перевод $12--14 за страницу расшифрованного материала (расценки компании "Федерал Ньюз Сервис").

Что же касается оплаты работы самого переводчика, то для внештатных сотрудников она составляет около 30--40% от стоимости заказа, то есть $4--10 за страницу, а вот "штатникам" обычно платят фиксированный оклад -- от $600 до $2000 в месяц.

Язык до "Газпрома" доведет


Переводчики со стажем утверждают, что от клиента зависит 50% успеха перевода. Кто же прибегает сегодня к услугам бюро?

По статистике, частные лица и разовые заказчики составляют только 20% общей клиентской базы. По объему заказов их вклад в общую копилку переводческого агентства и того меньше -- 5--10%. "Физикам" чаще всего необходимы заверенные нотариально переводы дипломов, справок и выездных документов.

Другое дело -- корпоративные заказчики. Существует весьма правдоподобное суждение о том, что к услугам переводчиков они прибегают лишь за неимением другого выхода -- дескать, в штате фирмы-заказчика не оказалось знающих специалистов, срочно понадобились брошюры для выставки или, наконец, попался перевод с редкого языка вроде венгерского. Иначе как объяснить то обстоятельство, что такие крупные компании, как Accenture, "ЛУКойл" или SEB (торговые марки Tefal, Rowenta), не говоря уж о Центробанке РФ, готовы выносить сор из избы, поручая перевод документов разряда top confidential посторонним людям. На самом деле, интерес подобных компаний к переводам диктуется простым желанием сэкономить и получить при этом надлежащее качество текстов.

Конечно, если компании необходимо регулярно переводить небольшие объемы текущей корреспонденции, общаться по телефону с иностранными партнерами или вести переговоры, есть резон завести штатного переводчика. От такого специалиста не требуется высокой квалификации, к тому же он может совмещать обязанности референта или офис-менеджера. Когда же крупной международной компании необходимо справляться со сложной технической или финансовой документацией, выгоднее прибегнуть к услугам переводческого бюро.

Агентства -- лидеры рынка переводческих услуг -- стремятся заполучить крупного постоянного заказчика. "Альфа&Омега", например, занимается переводами для Центрального банка РФ, "Газпрома" и РАО ЕЭС, агентство Mistral обслуживает такие компании, как Boeing, Lufthansa, Basf, а бюро "Интент -- Caterpiller, Air Conditioning & Heating Int.

Доверие подобных клиентов нужно как-то заслужить.

Михаил Булыгин, генеральный директор переводческого агентства "Альфа&Омега": "С заказчиками заключается договор конфиденциальности. Нам просто невыгодно разглашать их тайны. Если просочится информация о том, что какое-то агентство не держит рот на замке, то оно просто перестанет существовать".

Портить отношения с крупными клиентами не стоит еще и потому, что в один прекрасный момент они могут предложить агентству так называемое безлимитное сотрудничество -- то есть будут ежемесячно перечислять на счет заранее оговоренные средства, вне зависимости от объема заказов. Подобные "безлимитные" договоры есть, например, у бюро переводов "Стелла Лайф" с "Норильским никелем" и "Славнефтью".

Однако не все заказчики на поверку оказываются добропорядочными и щедрыми. Попадаются среди них и те, кто попросту "кидает" отработавших свои деньги переводчиков.

Михаил Булыгин: "Клиенту гораздо проще обмануть бюро переводов, чем наоборот. Одно время мы обеспечивали переводами довольно известную компанию "Американские медицинские центры". Мало того, что приходилось мириться с постоянной просрочкой оплаты, так один раз произошел вопиющий случай: владелец компании -- американец приехал в Москву за сутки до симпозиума и принес переводчикам 30 страниц сложнейшего медицинского перевода. Ребята работали всю ночь, но денег с заказчика "Альфа&Омега" так и не дождалась. Я подал на них в арбитражный суд и выиграл это дело".

От себя добавим, что аналогичные случаи происходят и с другими переводческими агентствами, при этом отговорка обидчиков всегда звучит одинаково -- плохой перевод. Сегодня умудренные опытом переводчики ведут черный список недобросовестных заказчиков и даже рассылают по Интернету предупреждение другим агентствам, чем заслуживают уважение коллег.


Средняя стоимость услуг переводческих агентств ($)

УслугаОплата

Перевод с/на английский8--14 за страницу

Перевод с/на любой из прочих европейских языков (французский, немецкий, испанский и т.д.)10--17 за страницу

Перевод с/на восточные или редкие языки (японский, урду, венгерский, голландский15--30 за страницу

Редактирование текстов3--8 за страницу

Устный последовательный перевод25--40 в час

Устный синхронный перевод на специальном оборудовании100--170 в час

Нотариальное заверение3--5 за страницу

Компьютерная верстка и макетированиеот 4 за страницу

ЕКАТЕРИНА ГРАЧЕВА

Подписывайтесь на PROFILE.RU в Яндекс.Новости или в Яндекс.Дзен. Все важные новости — в telegram-канале «PROFILE-NEWS».

Реклама
Реклама
Реклама