Наверх
19 ноября 2019
USD EUR
Погода
Без рубрики

Архивная публикация 2008 года: "Трудный язык"

Рынок переводческих услуг в России находится в стадии становления, хотя и демонстрирует высокие по сравнению с мировыми темпы роста. Как ни странно, серьезную озабоченность крупных переводческих компаний вызывают попытки государства цивилизовать эту сферу деятельности.

Явные перемены на рынке стали очевидны лишь недавно, но импульс для них появился почти два года назад, с момента вступления в силу федерального закона №94-ФЗ, который регулирует отношения, связанные с размещением заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных или муниципальных нужд. Помимо основной своей задачи — оптимизации расходования бюджетных средств, — закон преследует и другие цели, а именно: расширяет возможности для участия физических и юридических лиц в размещении заказов и стимулирует такое участие. Принятие закона незамедлительно повлекло за собой передел на рынке переводческих услуг, поскольку во многом разрушило существовавшую практику заключения сделок с участием бюджетных средств, когда решающую роль играли личные знакомства, а зачастую и .
Введя в действие прозрачную процедуру тендеров при осуществлении государственных закупок и размещении контрактов, государство противопоставило ее существующей на практике системе двусторонних контрактов, что незамедлительно сказалось на уровне прибыли, в том числе и переводческих фирм. Вольно или невольно, но своими шагами государство до предела обострило конкурентную борьбу на рынке переводческих услуг. Снижение входных барьеров привело к растущему предложению, и оказалось, что многие компании просто не готовы работать в новых условиях, в условиях жесткой конкуренции, в отсутствие привычных договоренностей. Падение доходов обострило и другую проблему: нехватку квалифицированных кадров — специалистов, которые не только в совершенстве владеют каким-либо иностранным языком, но и хорошо разбираются в специфике деятельности компании-заказчика. У многих из них появился соблазн уйти в или к расплодившимся конкурентам. В результате переводческие компании сейчас вынуждены бороться не только за клиента, но и за удержание переводчиков-профессионалов.



По кривой
Рынок переводов в России в современном его виде стал формироваться лишь с началом девяностых годов прошлого столетия, но, несмотря на его столь юный возраст, эксперты уже сейчас выделяют три основных периода развития. Первый этап — с 1990 по 1998 год — характеризовался низкой конкуренцией и информационной непрозрачностью. И хотя уже тогда стали появляться первые переводческие бюро, участники рынка практически ничего не знали друг о друге. Второй этап, который, по мнению аналитиков, завершился в 2004 году, в корне изменил эту ситуацию. В первую очередь это было связано с развитием информационных технологий, Интернета. Рынок стал более открытым и понятным, прежде всего для клиентов. Постепенно из мелких переводческих бюро стали формироваться крупные компании, работающие по многим направлениям. Наконец, сейчас рынок находится на третьем (завершающем?) этапе развития, который начался после серьезного изменения существовавшей практики работы с бюджетными средствами. Основная тенденция, отмечаемая игроками рынка, — серьезный рост конкуренции и, как следствие, укрупнение существующих компаний и уход мелких переводческих фирм в узкие специализированные ниши. Кроме того, что менее приятно для заказчиков переводческих услуг, вместе с переделом рынка неизбежно происходит коррекция цен в сторону их увеличения. Для сравнения: средняя стоимость перевода страницы формата А4 (примерно 1800 знаков) на Западе составляет порядка $30-60, в России — $15-25. Казалось бы, конкурентная борьба должна вынуждать игроков предоставлять наиболее благоприятные условия, в том числе и ценовые, своим клиентам. Однако далеко не все крупные переводческие агентства готовы смириться со снижением маржи. Происходит обратный процесс — усиление конкуренции приводит не к падению цен, а к их росту, в погоне за прежним уровнем прибыльности. Та ситуация, которая сложилась на третьем этапе, скорее характерна для передела рынка, чем для рынка со здоровой конкуренцией.
Учитывая объемы и темпы роста импорта в Россию, в том числе и оборудования для компаний, создающих, расширяющих или модернизирующих производство в нашей стране, можно ожидать дальнейшего роста рынка переводов. Кроме того, не стоит сбрасывать со счетов проведение зимних Олимпийских игр в Сочи — разумеется, такое масштабное событие невозможно без привлечения большого числа переводчиков. Но все радужные перспективы упираются в одну проблему, о которой уже было сказано, — проблему кадров. Раньше частные переводчики (фрилансеры) стремились к объединению в творческие группы или старались попасть под крыло агентства, поскольку физлица не рассматривались как возможные субподрядчики для получения того же госзаказа. Сейчас высокопрофессиональный переводчик имеет возможность наравне с крупными фирмами принимать участие в тендерах. Разумеется, это становится настоящей головной болью для компаний, которые по понятным причинам не имеют возможности конкурировать с фрилансером в цене, — административные расходы никуда не денешь. Михаил Булыгин, генеральный директор ООО , уже сейчас сетует на наличие этой проблемы: . Попытка сделать ставку на машинный перевод не является панацеей, так же как и использование других вспомогательных инструментов, предполагающее высокий профессиональный уровень переводчиков. Кроме того, объясняет Михаил, учитывая всевозрастающую необходимость в восточных языках, таких как китайский, арабский, фарси, еще острее встанет проблема нехватки квалифицированных кадров. Соглашается с ним и Алексей Герин, генеральный директор ООО : . Но носителей редких языков в России крайне мало. Агентства поставлены в непростые условия: теперь носитель редкого языка может диктовать свои условия либо вообще отказаться от сотрудничества. Сейчас львиную долю рынка переводов занимает английский язык. Переводы с английского на русский и наоборот удерживают, по разным оценкам, от 70% до 90% рынка. Следом идет немецкий язык, который, по тем же оценкам, занимает от 16% до 20%. Замыкают тройку наиболее востребованных языки стран СНГ. Однако хорошо прослеживается тенденция возрастания роли китайского языка в общем объеме, а арабские языки, напротив, сдают свои позиции.
На данный момент большая часть переводческих компаний сосредоточена в Европе, США и Юго-Восточной Азии, главным образом в промышленно развитых странах. Разные методологические подходы к оценке объемов мирового рынка дают разные показатели — от $9 млрд до $20 млрд, притом что показатели России в 2007 году вышли на уровень $250-300 млн. При этом по сравнению с мировым рынком, демонстрирующим темпы роста порядка 8% в год, российские переводчики более чем в два раза превзошли этот показатель, зафиксировав в 2007 году темпы на уровне 20%.
Не в последнюю очередь рост рынка переводческих услуг связан с развитием IT-технологий и, в частности, с возрастающим проникновением Интернета. Это позволяет переводческим бюро, во-первых, быстрее решать поставленные перед ними задачи, так как позволяет сэкономить время на общении с переводчиками, а во-вторых, развитие Интернета привело к образованию нового сегмента, который, тем не менее, уже успел отвоевать 20% рынка переводов. Речь идет о сайтах, интернет-представительствах российских и зарубежных компаний. Кроме того, что существует потребность в их локализации, постоянно требуется вносить изменения и поддерживать их работоспособность. Как правило, заказы подобного характера отдаются крупными компаниями на аутсорсинг, что позволяет переводческим фирмам заключать длительные договора на обслуживание.
В 2007 году количество переводческих бюро в России приблизилось к отметке 800 компаний, и, по заявлениям экспертов, рынок переводов ожидает продолжение роста. Алексей Герин уверен, что основным направлением развития рынка станет специализация компаний — от мелких фирм, занимающихся разовыми стандартными заказами, до крупных компаний, отвечающих за перевод документации по многомиллиардным проектам или предоставление услуг синхронного перевода на крупных международных мероприятиях. Подводя итоги 2007 года, Михаил Булыгин отмечает, что спрос на переводы явно опережал предложение. Значительно возросли объемы, расширился тематический сегмент, стала ощутимей потребность в устных переводах. Эта ситуация, с одной стороны, привела к значительному росту требований к качеству перевода, а с другой — , — говорит Михаил.



и
Передел рынка, возрастание конкуренции, борьба за клиента и персонал — такой сейчас представляется ситуация на рынке переводов. А если посмотреть с позиций клиента — заказчика переводов? Николай Сапронов, директор по развитию ЦКТ , основным позитивным моментом в развитии рынка переводов считает ускорение взаимодействия с бюро переводов через Интернет. , — полагает Николай. Наталья Чиколини, специалист по связям с общественностью компании AVON, говорит, что компания вполне удовлетворена существующим предложением на рынке переводческих услуг, и подчеркивает, что есть возможность выбора между фрилансером и бюро переводов. Отмечая, что в ситуации усиливающейся конкуренции улучшается качество переводов и растет профессионализм переводчиков, Наталья, тем не менее, обращает внимание на отрицательную тенденцию, а именно на повышение цен. Взгляд на работу переводческих агентств со стороны конечных пользователей их услуг позволяет выделить и другие проблемы. В частности, Ирина Волкова, директор по маркетингу компании Avaya в России и странах СНГ, отмечает некоторое отставание в формировании профессионального глоссария, вызванное бурным развитием новых информационных технологий и отсутствием общепринятой терминологии в отношении новых понятий. Схожие трудности испытывает и компания АРС. Александра Богданова, директор по маркетингу АРС в СНГ, жалуется на некоторую текучесть кадров и, как следствие, необходимость траты дополнительного времени на обучение нового переводчика, пока у него не сформируется свой глоссарий и понимание предмета.
Соответственно, компании-заказчики предъявляют ряд требований к выбору фирмы-исполнителя. Александра Богданова акцентирует внимание на том, что деятельность многих компаний сейчас основана на стандартизированных процессах, которые должны обеспечить предсказуемое и непрерывное выполнение запланированного проекта. Нередко услуги переводчика являются частью таких процессов, поэтому для заказчика важно подобрать компанию, которая будет отвечать всем предложенным требованиям. Для текстовых переводов это может быть, например, наличие сети партнеров-субподрядчиков в разных странах, качество текстов и скорость их предоставления. Что касается вербального перевода, то здесь необходимо наличие грамотных в необходимой области сотрудников, возможность синхронного перевода, адаптивность к новой терминологии. Разумеется, одним из главных критериев, наряду с ценой, является профессионализм переводчика именно в области деятельности компании-заказчика. Это подчеркивает и Ирина Волкова: .
Однако существует и полярное мнение о необходимости переводческих бюро. Владимир Виноградов, генеральный директор агентства маркетинговых коммуникаций Pro-Vision Communications, уверен, что услуги фирм требуются только тогда, когда возникает необходимость достаточно быстро решить нестандартную задачу (например, когда обычно компания использует английский язык, но вдруг понадобился корейский). Если же у компании потребность в иностранном языке постоянна, а решаемые задачи однотипны, скорее всего, она будет справляться собственными силами. Владимир подчеркивает, что переводческие фирмы вытеснены из повседневного общения: . Владимир готов идти на затраты, связанные с наймом переводчиков в штат, поскольку убежден, что штатные переводчики лучше знают специфику PR, особенности компании-клиента, специальную терминологию, не говоря уже о владении лексикой соответствующего рынка.
Выбор клиента — обращаться в агентство, привлекать фрилансеров или вводить переводчиков в штат — зависит только от него самого. Но совершенно очевидно, что рынок переводов востребован и постепенно обретает цивилизованный вид, быть может, и вопреки желаниям агентств по предоставлению переводческих услуг.

 


Рейтинг медийной активности переводческих агентств






























































































































































КомпанияСумма балловИнтернетИнформационные агентстваРегиональная прессаЦентральная прессаТВ/радио
142,621,59,503,68
224,12,51153,62
322,98,5305,46
4Центр Переводов Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации при МГТУ им.Баумана5,900,505,40
5Первая Переводческая Компания5,40005,40
6Бюро переводов Prima Vista3,310,501,80
7Агентство2,300,501,80
8200020
9Бюро переводов200020
10Бюро Moscow Translation Agency220000
11Бюро переводов1,5001,500
12Центральное бюро переводов1,5001,500
13Бюро переводов1,50,51000
14100100
15Бюро переводов101000
16Компания JANUS0,50,50000
Источник: совместно с .

 

Структура российского рынка услуг перевода























ГодУстный перевод%Письменный перевод%
20052278
2006*3169
20072476
* Год проведения саммита в Санкт-Петербурге.
Источник: усредненные данные компаний.
Больше интересного на канале: Дзен-Профиль
Скачайте мобильное приложение и читайте журнал "Профиль" бесплатно:
Самое читаемое

Зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность скачивания номеров

Войти через VK Войти через Google Войти через OK