«Как-то лошадь входит в бар». Давид Гроссман
«Эксмо», 2019. Перевод Виктора Радуцкого
Давид Гроссман – один из самых известных израильских авторов и претендент на Нобелевку, его книги переведены на десятки языков по всему миру. За роман «Как-то лошадь входит в бар» в 2017 году Гроссман получил Международную Букеровскую премию, а теперь этот текст, в названии которого используется зачин известного анекдота, можно прочесть и на русском языке. Это довольно короткий, стремительный роман огромной эмоциональной силы о стареющем еврейском комике, который устроил зрителям вместо обычного выступления экстремальный стендап.
Вскоре выясняется, что не только судья помнит Довале Джи другим человеком. Одна из зрительниц, на которой артист оттачивает свое остроумие, внезапно оказывается его бывшей соседкой и напоминает, как проходило их общее детство. Потрясенный тенями из прошлого, комик меняет курс выступления и впервые вместо бодрых шуточек решается рассказать людям свою собственную историю, самую важную историю в жизни. И постепенно циничный стендап превращается в такую пронзительную исповедь, что дослушать ее до конца получается не у всех.
Из привычных составляющих большого медленного романа – любви и вины, необходимости выбора, жестокости или равнодушия окружающих – Давид Гроссман соорудил стремительный захватывающий триллер. Причем без таких элементов триллера, как реальная опасность или хоть какой-нибудь экшн. Здесь герой всего лишь ходит кругами по сцене и вспоминает детство, а самый большой риск, которому он подвергается, – получить пустой бутылкой по башке от взбешенного зрителя (спойлер: не получит). Но когда барыня публика требует шуток, а вместо этого «получает Судный день», когда Довале, грустный старый клоун, лихорадочно вставляет в свою историю анекдоты, лишь бы ее дослушали, когда отмечает каждого ушедшего зрителя линией на доске, в такие моменты благодаря мастерству Гроссмана текст просто звенит от напряжения. И, как часто бывает в триллерах, до финала здесь добираются немногие. Но тот, кто выдержит экстремальный стендап до конца, выйдет из него слегка другим человеком.
«Эйфория». Лили Кинг
«Фантом Пресс», 2019. Перевод Марии Александровой
«Эйфория» – первый переведенный на русский роман американской писательницы Лили Кинг. У себя на родине она уже хорошо известна – каждая из четырех книг Кинг была отмечена литературными премиями, попадала в списки бестселлеров и неплохо переводилась. Но особый успех автору принесла именно «Эйфория» – история о трех антропологах, в 1930‑е годы изучающих племена Новой Гвинеи, частично основанная на биографии знаменитой Маргарет Мид – антрополога из США.
Их брак – крайне увлеченной работой Нелл и моментально адаптирующегося к грубой племенной жизни Фена – не слишком-то гармоничен, и вскоре оказывается, что соседи заинтересованы в обществе Бэнксона не меньше, чем он в них самих. Трое антропологов воодушевляют, дополняют друг друга, обмениваются идеями, вместе разрабатывают теорию, которая впоследствии станет знаменитой. Разумеется, вскоре их треугольник становится любовным, отношения – запутанными, а зависть и соперничество спровоцируют одного из ученых на решительные действия, которые могут привести к несчастью.
«Эйфория» Лили Кинг – это тот счастливый случай, когда книга содержит в себе значительно больше, чем поначалу от нее ожидаешь. Это и увлекательная история в экзотических декорациях с пузатыми чернокожими детишками, ритуальными танцами и бесценными реликвиями папуасов, за которыми будет охота, почти как в «Индиане Джонсе». И вполне себе глубокий убедительный роман об отношениях трех ярких личностей с трех разных континентов, чьи проблемы вечны и неизменны. Попутно текст побуждает нас негодовать феминистическим негодованием, испытывать вину белого человека, сравнивать разные культуры, по-новому взглянуть на традиции европейского общества и так далее. Все это Лили Кинг сумела уместить под обложкой одного небольшого энергичного романа, который вполне может вызвать у читателя что-то вроде эйфории – не зря же у него такое название.
Лиана Мориарти. «Девять совсем незнакомых людей»
«Азбука-Аттикус», «Иностранка», 2019. Перевод Григория Крылова
Мировую популярность австралийская писательница Лиана Мориарти приобрела после того, как компания HBO выпустила по ее роману «Большая маленькая ложь» одноименный сериал с Николь Кидман и Риз Уизерспун. А новая книга Мориарти «Девять совсем незнакомых людей» заинтересовала киношников еще до того, как была опубликована, и все та же Николь Кидман планирует сыграть в будущей экранизации главную роль: немолодую писательницу Фрэнсис, привыкшую шагать по жизни легкой походкой, но внезапно начавшую оступаться.
Вместе с Фрэнсис в «Транквиллум-Хаус» приехали и другие гости, каждый с ворохом своих проблем за плечами. Семья, которая пытается пережить внезапное самоубийство сына и брата. Брошенная жена, объявившая войну собственному телу. Ослепительный красавец-гей, обожающий оздоровительные программы и уверенный, что в его-то жизни точно все прекрасно. Все эти люди оказались под одной крышей пансионата, владелица которого как-то слишком страстно желает, чтобы ее подопечные преобразились. Когда люди понимают, что безобидный на первый взгляд велнесс-проект не так уж разумен и безопасен, становится поздно что-то менять.
На первый взгляд «Девять совсем незнакомых людей» – это такой обаятельный и легкомысленный текст, читать его приятно и несложно, как, например, нюхать цветы или пить коктейли. Но это только видимость, которую создает особый талант Лианы Мориарти писать легко и увлекательно, – читатель расслабленно покачивается на волнах ее прозы, пока внезапно не обнаруживает, что давно заплыл за все буйки и вокруг бушующее море.
Мориарти свободно вызывает у вас целый спектр эмоций: от мягкого сочувствия до глухого ужаса, она закручивает сюжет и напоминает о проблемах, которые не принято обсуждать вслух, и обязательно добавляет в текст немного пугающего безумия. А после всех этих американских горок Мориарти заботливо возвращает читателя в тихую гавань, устраивая ему и всем своим героям непременный хеппи-энд. И настойчиво рекомендует жить долго и счастливо.