Профиль

Какие песни слушали по разные линии фронтов Второй мировой войны

Несмотря на все ужасы военного времени, в период Второй мировой интерес к музыке не исчезал. Напротив, в некотором смысле он даже возрастал, поскольку и в тылу, и на фронте песни оставались одной из по-прежнему доступных радостей. А зачастую песни были еще и эффективным орудием пропаганды, поддерживая боевой дух солдат. Удивительно, но некоторые из них слушали и пели по обе стороны фронта. Значительная часть этих песен не о войне, а о любви, расставании и, самое главное, – надежде. Поэтому, хотя они стали символами той постепенно удаляющейся от нас эпохи, люди не перестанут слушать их никогда.

©Pictures Now/Alamy Stock Photo/Vostock Photo

«Священная война»

Эта пробирающая до дрожи песня была написана в самые первые дни Великой Отечественной войны и в очень короткий срок. Уже через два дня после нападения Германии на СССР, 24 июня 1941 года, одновременно в двух газетах, «Красная звезда» и «Известия», появилось стихотворение Василия Лебедева-Кумача, и в тот же день композитор Александр Александров написал к нему музыку. После быстрой репетиции 26 июня «Священная война» была впервые исполнена музыкантами Краснознаменного ансамбля красноармейской песни и пляски СССР на Белорусском вокзале. 28 июня она была выпущена на пластинке.

До осени 1941‑го песня не исполнялась широко – руководству страны не очень понравилось ее тревожное, трагическое звучание. В ней якобы не хватало настроя на скорую победу. И только когда стало ясно, что война затягивается, а фашисты пробираются все дальше вглубь страны, «Священная война» стала звучать по радио ежедневно.

Есть версии, оспаривающие авторство текста. Лебедева-Кумача, лауреата Сталинской премии и множества наград, вообще неоднократно обвиняли в плагиате, однако по официальной версии автор слов «Священной войны» именно он.

«Катюша»

Эту песню сочинили композитор Матвей Блантер и поэт Михаил Исаковский в 1938 году. Впервые «Катюшу» исполнили на концерте Вера Красовицкая вместе с Георгием Виноградовым и Всеволодом Тютюником, а в 1939‑м появилась первая запись, сделанная Валентиной Батищевой.
Новые оттенки к восприятию «Катюши» добавились после появления боевых ракетных установок БМ‑13 (а впоследствии БМ‑8, БМ‑31 и других), которые стали называть «Катюшами». Впервые БМ‑13 была применена в бою 14 июля 1941 года у города Орша.
Песня сделалась практически народной, люди порой присочиняли свои куплеты.

В 1943 году на мелодию «Катюши» итальянский врач Феличе Кашоне написал песню Fischia il vento («Дует ветер»), которая стала очень популярной среди участников Сопротивления Италии.

«Катюшу» использовали и по другую сторону линии фронта. Солдаты испанской «Голубой дивизии» (она же 250‑я дивизия вермахта – добровольческие отряды, воевавшие на стороне Германии) взяли мелодию Блантера и превратили ее в свой гимн Primavera («Весна»).

«Синий платочек»

Музыку этой песни написал польский композитор Ежи Петерсбурский в 1940‑м. Услышав ее на концерте в Москве, куда Петерсбурский вместе с возглавляемым им Белорусским республиканским джаз-оркестром приехал на гастроли, поэт и драматург Яков Гольденберг (псевдоним – Я. Галицкий) написал слова. Через несколько дней солист джаз-оркестра Станислав Ландау исполнил «Синий платочек» со сцены.

Оригинальный текст Гольденберга-Галицкого был мирно-лирическим, но во время войны появилось несколько других вариантов. Поэт Борис Ковынев сочинил версию, которая начиналась словами «Двадцать второго июня ровно в четыре часа». Лидия Русланова записала в 1942‑м версию с концовкой, в которой были слова: «Ты уезжаешь далеко, вот беспощадный звонок».

Но наиболее известной стала версия Клавдии Шульженко с текстом, написанным 22‑летним лейтенантом Михаилом Максимовым: «Строчит пулеметчик за синий платочек». Если Ковынев написал на мелодию Петерсбурского свои стихи, то Максимов переработал оригинальный текст Гольденберга-Галицкого.

Bella, ciao («Белла, чао», или «Прощай, красавица»)

Итальянская партизанская песня «Белла, чао» прозвучала в 1947 году на международном фестивале молодежи и студентов, после чего обрела широкую известность

Vostock Photo

Это итальянская партизанская песня, бывшая в ходу у участников Сопротивления в Моденских горах. Имя автора неизвестно. Считается, что он был врачом (возможно, это предположение возникло по аналогии с Феличе Кашоне). Текст написан на мелодию детской песни «Сонное зелье».

Уже после войны, летом 1947‑го, в Праге проходил Первый международный фестиваль молодежи и студентов. На фестивале были и воевавшие в партизанских войсках итальянцы, они пели «Белла, чао», и ее быстро подхватили другие делегаты. Скоро песню перевели на множество языков. В начале 1960‑х ее исполняли Ив Монтан, Муслим Магомаев, немного позже – американец Дин Рид.

Lili Marleen («Лили Марлен»)

Как и мелодию «Катюши», эту немецкую песню считали своей солдаты по обе стороны линии фронта. «Лили Марлен» – хороший пример вроде бы избитого утверждения, что музыка не знает границ.

Основа песни – стихотворение немецкого поэта и художника Ханса Ляйпа, написанное еще во время Первой мировой войны, когда он ожидал отправки на Восточный фронт. Ляйп опубликовал его только в 1937 году под названием «Песня молодого солдата на посту». В 1938‑м сразу два композитора, Рудольф Цинк и Норберт Шульце, положили этот текст на музыку. «Победила» версия Шульце, первоначально называвшаяся «Девушка под фонарем». В 1939 году ее записала певица Лале Андерсен. Также широко известна версия в исполнении Марлен Дитрих.

«Лили Марлен» стала популярной не только в Германии, но и среди английских солдат в Африке. Командование было возмущено тем, что военнослужащие подпевают песне на языке врага, и чтобы прекратить это безобразие, «Лили Марлен» весной 1943 года перевели на английский.

Была создана и специальная антивоенная версия этой песни, в которой лирическая героиня, собственно Лили Марлен, пишет письмо любимому на фронт с пожеланием увидеть виновника войны повешенным на фонаре. Впоследствии Иосиф Бродский сделал перевод этой пародии на русский (с оригинальным текстом «Лили Марлен» он имеет мало общего).

Erika («Эрика»)

Эта песня-марш была особенно популярна в Германии в годы войны. Ее написал в конце 1930‑х Хермс Ниль, композитор, бывший в почете в Третьем рейхе. Он автор и ряда других известных военных песен того периода: Edelweiss, Rosemarie.

Форма и содержание песни немного контрастируют: она звучит как марш, а по сути представляет собой нежную элегию. Молодой человек смотрит на цветы вереска и вспоминает любимую, которая ждет его в далеком краю (имя Эрика по-немецки означает «вереск»).

«Эрику» часто используют в фильмах, изображающих Германию времен войны: «Семнадцать мгновений весны», «Список Шиндлера» и других.

Le Chant des Partisans («Песня партизан»)

«Песня партизан» – гимн французского Сопротивления. Ее композитор и первый исполнитель – Анна Марли (Смирнова), потомок русских эмигрантов, покинувших родину после революции 1917 года. Авторами слов стали писатели Жозеф Кассель и Морис Дрюон. В 1943 году Марли записала «Песню партизан» в лондонской студии. Во Франции ее услышали в трансляции Би-би-си и мгновенно подхватили местные антифашисты.

Высказывались даже предложения сделать ее национальным гимном вместо «Марсельезы». Мелодию Марли (которую она сочинила под влиянием русских народных песен) позаимствовала для своего марша Корейская освободительная армия, сражавшаяся против японско-немецких оккупантов в годы Второй мировой.

Чуть позже Анна Марли сочинила «Жалобу партизана» (La Complainte du Partisan), которую иногда путают с «Песней партизан». Она также была популярна, ее англоязычные версии исполняли Леонард Коэн, Джоан Баэз, 16 Horsepower и многие другие.

Comin' in on a Wing and a Prayer («На одном крыле и на молитве»)

Многие хиты военных лет были не о сражениях, а о любви и расставании. Этот мотив – тоска по любимому человеку и надежда снова его увидеть – роднит «Лили Марлен» и «Мы встретимся снова»

Sammlung Berliner Verlag/AKG-Images/Vostock Photo

Это одна из самых известных американских песен времен Второй мировой. Считается, что в ней рассказывается о событиях 26 февраля 1943 года, когда бомбардировщик B‑17, управляемый американцем Хью Эшкрафтом, сумел вернуться на базу в Великобритании, несмотря на полученные в ходе операции сильные повреждения. По легенде, когда самолет уже подлетал к Британии, пилот, обращаясь к команде, произнес фразу: «Те, кто хочет, пожалуйста, молитесь» – именно она и дала название песне.

Автор музыки – Джимми Макхью, автор слов – Харольд Адамсон. Летом 1943 года в исполнении The Song Spinners песня Comin' in on a Wing and a Prayer заняла первое место в хит-параде Billboard. Ее также пели Фрэнк Синатра, британская певица Вера Линн и другие артисты.

В СССР в том же 1943-м эту песню перевели на русский язык, и под названием «Бомбардировщики» ее исполнял Леонид Утесов в дуэте с дочерью Эдит. Этот фокстрот был очень популярен в нашей стране. Текст советского кавера почти дословно повторяет оригинал, за одним лишь исключением – вместо фразы «на молитве и на одном крыле» поется «на честном слове и на одном крыле».

We'll Meet Again («Мы встретимся снова»)

Британский аналог «Синего платочка». Песня написана в 1939 году Россом Паркером и Хью Чарльзом. Стала очень популярна в войну, особенно в исполнении Веры Линн. В 1943 году вышел одноименный мюзикл с Линн в главной роли. В США эта песня о надежде на будущую встречу после долгой разлуки была известна в исполнении Пегги Ли, записавшей We'll Meet Again в сопровождении оркестра Бенни Гудмана.

Be like a kettle and sing

Derek Bayes / Lebrecht Music & Arts / Alamy Stock Photo / Vostock Photo

There'll always be an England («Англия будет всегда»)

Чрезвычайно популярной в Великобритании была патриотическая песня There'll allways be an England. Она впервые прозвучала в фильме «Открытия» (1939), где ее пел юноша Глин Дэвис. Вскоре после начала Второй мировой вышла пластинка, на которой ее исполняла Вера Линн, ее версия и считается канонической.

Линн была не просто популярной британской певицей, она стала символом музыки эпохи Второй мировой. Помимо выступлений и записей пластинок в годы войны она вела радиопередачу Sincerely Yours («Искренне ваша»), в которой звучали песни для британских военнослужащих, воевавших за рубежом.

Aikoku Kоshinkyoku («Патриотический марш»)

В Японии жанр военных песен был очень развит. «Патриотический марш» создавался в 1937 году, накануне Японо-китайской войны, путем общенационального конкурса. В нем участвовали около 58 тысяч поэтов‑песенников и более 9,5 тысячи композиторов. В итоге автором текста стал Юкио Морикава, а музыки – Токичи Сетогучи (автор гимна Японского военного флота). Меньше чем за год пластинка с «Патриотическим маршем» разошлась тиражом более миллиона экземпляров.

Еще одним военным хитом стала песня «Бомбардировка Америки» (1942) Юдзи Косэки и Тосио Номуры. В ней пелось, что Америка – враг Азии и что японские летчики будут бомбить врага, «пока он не завоет». Шапкозакидательные настроения возникли в Японии после атаки на военно-морскую базу Перл-Харбор. Однако осуществить задуманное японцам было не суждено: единственная бомбардировка в районе штата Орегон закончилась быстро потушенным лесным пожаром.

Ein Heller und ein Batzen («Один геллер и один батцен»)

Эта студенческая песня середины XIX века получила широкое хождение среди немецких солдат во Вторую мировую. Слова сочинил граф Альберт фон Шлиппенбах в годы учебы, а композитор Франц Теодор Купер положил их на музыку. Повествование в песне идет от лица студента-гуляки, который тратит на вино гораздо больше денег, чем на воду (геллер и батцен – названия разменных монет). Никакой войны тут нет и в помине. Но Ein Heller und ein Batzen стала так прочно ассоциироваться с немецким милитаризмом Второй мировой, что, когда эту песню в 1982‑м исполнила немецкая хэви-группа Accept, на нее посыпались обвинения в пропаганде нацизма.

Skoda lasky («Жаль любви», или «Полька Розамунда»)

Музыку написал чешский композитор Яромир Вейвода в 1927‑м. Тогда она исполнялась под названием «Модржанская полька». В 1934 году поэт-песенник сочинил для нее слова, и так появилась песня Skoda lasky. Вскоре она стала популярной в Германии под названием Rosamunde и в Америке под названием Beer Barrel Polka. Как и «Лили Марлен», эту песню не могли поделить между собой воюющие стороны, каждая из которых считала ее своей. Эта песня звучит в «Судьбе человека», «Место встречи изменить нельзя», «Битве за Москву», «Покровских воротах» и множестве других фильмов.

Marsz Gwardii Ludowej («Марш Гвардии Людовой», или «Мы из спаленных сел»)

Этот гимн польских партизан написала поэтесса Ванда Зеленчук в 1942 году на основе народной мелодии. В январе 1943 года ее текст, озаглавленный «Песня партизан», опубликовала подпольная газета Gwardzista. Он начал быстро распространяться и скоро стал популярным.

Min soldat («Мой солдат»)

«Мой солдат» Нильса Перне стала шведским аналогом «Лили Марлен». Во время Второй мировой войны все слушали ее в исполнении Уллы Биллквист. Лирическая героиня песни – девушка, с нежностью описывающая молодого человека, который выглядит так странно в военной форме не по размеру.

Вскоре американец Кэролл Лавдей написал английский текст, и песня, которую назвали The Shrine Оf Saint Cecilia, стала очень популярной в США в исполнении трио сестер Эндрюс.

Самое читаемое
Exit mobile version