14 декабря 2018
USD EUR
Погода
Москва

«Говоря «на Украине», мы не ставим под сомнение суверенитет страны»

Русская языковая традиция по отношению к Украине противоречит убеждениям жителей этой страны. Вопрос о том, какой предлог нужно употреблять с названием этого государства, по-прежнему вызывает бурные споры. Profile.ru спросил у людей, постоянно имеющих дело со словом, как они предпочитают говорить — «на Украине» или «в Украине», и почему?

Егор Просвирнин, главный редактор сайта «Спутник и Погром»:

На Украине, потому что это норма русского языка. Норма украинского языка — в Украине, поэтому если я когда-нибудь захочу написать что-нибудь на украинском языке, я напишу в Украине.

Маргарита Симоньян, главный редактор телеканала RT, главный редактор МИА «Россия сегодня»:

— Я лично говорю на Украине, потому что именно так повелевают говорить правила русского языка, которые никто не менял. Как только ученые договорятся изменить правила русского языка, я буду говорить в Украине, потому что русский язык я уважаю несколько больше, чем политическую конъюнктуру.

Лев Рубинштейн, поэт:

— Зависит от контекста. Когда я нахожусь в Украине, говорю «в», потому что это приятно моим собеседникам. А когда я нахожусь здесь, то опять же зависит от эмоционального контекста. Вообще я стараюсь говорить по существующим правилам, а по ним вроде надо «на».  Но с приезжими из Киева, если я чувствую, что это «на» немного напрягает, говорю «в». Для них это важно, так что почему нет?

Илья Пономарев, депутат Госдумы:

— Я говорю на Украине, потому что так правильно говорить с точки зрения русского языка, а я русский.

Владимир Пахомов, главный редактор портала «Грамота.ру»:

— Я говорю: на Украине. А пояснение начну издалека. Почему мы говорим на почте, а не в почте? Потому что почта когда-то была на почтовой станции, где содержали ямщиков и меняли лошадей («когда я на почте служил ямщиком…»), то есть в сознании носителей языка она никак не связывалась с представлением о помещении или здании. А употребление предлога в связано именно с  представлением о закрытом пространстве. Прошли века, изменилось многое, но сочетание зайти в почту мы сейчас употребляем только применительно к электронной почте. Если  речь идет об учреждении связи, мы, как и столетия назад, говорим: на почту. Почему? Ведь теперь почта  это помещение, здание. Ответ простой  традиция. Это необыкновенно сильный фактор в языке. Сохранять старое, препятствовать стремительным изменениям, сопротивляться новшествам  одна из двух основных тенденций в языке, которая помогает ему существовать, оставаться самим собой.

Вторая тенденция, полностью противоположная первой,  это стремление к изменению и обновлению (а любой живой язык со временем изменяется). В этом противостоянии и живет язык, в нем постоянно рождаются новые варианты и умирают старые, но все эти процессы происходят плавно, постепенно. Для того, чтобы новый вариант вытеснил старый, иногда нужны десятилетия, иногда  столетия. Нет такого тумблера в языке: сегодня все мы говорим так, а завтра, как по команде,  этак.

Все это относится и к вариантам на Украине  в Украине. В русском языке закрепилось употребление на Украине. Да, этимологически оно связано с сочетанием на окраине (имелись в виду пограничные земли Древней Руси), а сейчас Украина  независимое государство, не окраина другой страны. Но вот такая особенность есть в русском языке: с названием суверенного государства Украина употребляется предлог на. Я подчеркиваю: говоря на Украине, мы не ставим под сомнение суверенитет страны (как представляется нашим соседям)  как мы не ожидаем, когда говорим иду на почту, встретить там ямщиков. Мы говорим на Украине и на почте потому, что так исторически сложилось в русском языке. И то, что складывалось столетиями, не может измениться в одночасье, для этого нужно время. Я допускаю, через несколько десятилетий ответ на вопрос «Как правильно  на Украине или в Украине?» будет другим. Но сейчас он таков: на Украине.

Ксения Туркова, журналист, ведущая «Радио Вести» (Киев):

— Когда я переехала в Киев, поначалу довольно долго «раздваивалась», как делают тут многие российские журналисты. Здесь говорят в Украине, а когда приезжают в Россию, переходят на другой вариант  на Украине. Такое раздвоение мне кажется самым корректным и этически верным. Правда, сейчас я замечаю, что все чаще выбираю вариант в Украине, мне бывает иногда даже сложно, непривычно (!) говорить «на». Думаю, во многом потому, что слишком много новостей сейчас связано с Украиной, и в российском эфире почти каждый день возникают украинские спикеры, украинские журналисты и т.д. Все они говорят в Украине. Поэтому такой вариант чисто количественно вытесняет другой, мы к нему привыкаем. Я не исключаю, что впоследствии мы все перейдем на предлог «в», как бы мы этому ни противились. 

Зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность скачивания номеров

Войти через VK Войти через Google Войти через OK