Квидиш в «Хогварце»
Джоан Роулинг
Гарри Поттер и философский камень
(Перевод Марии Спивак)
«Азбука-Аттикус»
Новый литературный перевод известного произведения нечасто можно назвать событием, но сейчас именно такой случай. Знаменитый литературный цикл о Гарри Поттере обретает новую форму. Чудовищный перевод книг (особенно первой!) о мальчике-волшебнике, выходивших в издательстве «Росмэн» с 2001 года, стал притчей во языцех. Читателям предложен вполне литературный вариант. Издательство «Азбука-Аттикус», которому теперь принадлежат права на русскоязычное издание «Гарри Поттера», выпускает книги в переводе Марии Спивак. В свое время, практически одновременно с «Росмэном», Мария перевела книгу для собственного удовольствия. Перевод разлетелся по Сети и был восторженно встречен знатоками, но из-за протестов правообладателей его убрали со всех ресурсов. Теперь эта возможность появилась. Уже в первых строках вместо корявого «Но когда он подъехал к Лондону, заполнившие его голову дрели вылетели оттуда в мгновение ока...» читаешь: «Однако на подъезде к городу кое-что заставило мистера Дурслея позабыть о сверлах...», вместо «закрыл глаза, а потом раскрыл их» — просто «моргнул», и это, безусловно, радует. Но поттероману, уже сроднившемуся с персонажами, непривычно читать «Огрид» вместо «Хагрид», «Хогварц» вместо «Хогвардс», «квидиш» вместо «квиддич» и, конечно, «Вольдеморт» вместо «Волан-де-Морт». Особенно если учесть, что экранизацию переозвучивать никто не собирается.
Трехтомная птичка
Дина Рубина
Русская канарейка
«ЭКСМО»
Первые две книги романа Дины Рубиной «Русская канарейка» — «Желтухин» и «Голос» — вышли одна за другой в течение месяца, а вот третью придется ждать до осени. Подобно многим другим романам писательницы «Русская канарейка» — это семейная сага с множеством действующих лиц, которым неспокойный XX век уготовил множество испытаний. В центре повествования две семьи: одесситы и алмаатинцы, в жилах которых течет не только еврейская, русская, казахская, но и даже цыганская кровь. События века — революция, Первая мировая, Гражданская и Великая Отечественная войны оставили глубокие шрамы на родословном древе и Этингеров, и Каблуковых. На протяжении века пути двух семей время от времени пересекались, и в точках пересечения оставались реликвии — «белый червонец», дагерротип или «птичка певчая». С первых же страниц понятно, что птенцам гнезда певчего кенаря Желтухина, по имени которого и названа первая книга, принадлежит особая роль в невероятном пересечении судеб потомков обоих семейств: агента израильской разведки и обладателя удивительного голоса Леона и глухой от рождения Айи.
Вас слушают
Тим Вейнер
ФБР. Правдивая история
«Центрполиграф»
Ситуация в мире способствует популярности книг о деятельности спецслужб, особенно если они написаны настоящими профессионалами. К таковым можно отнести Тима Вейнера, американского публициста, лауреата Пулицеровской премии за статьи и репортажи о разведывательных службах и Национальной книжной премии за книгу «ЦРУ. Правдивая история» (2007), которая стала мировым бестселлером и была переведена на русский. В основу новой книги Вейнера легло более 70 тыс. страниц недавно рассекреченных документов и более 200 интервью с бывшими и действующими агентами. Выводы автора относительно самых могущественных разведывательных организаций Америки однозначны: если «летопись ЦРУ полна безумств и неудач», то ФБР, наоборот, организация эффективная, «на протяжении десятилетий наилучшим образом служившая делу национальной безопасности», хотя при этом она действовала, «обходя и нарушая закон». «История ФБР — это список незаконных арестов и задержаний, вторжений, взломов, прослушивания телефонных разговоров и тайного наблюдения с помощью электронных средств от имени президента», — пишет автор.
Другая Италия
Эрнест Султанов
Записки оккупанта
«Амфора»
Период взросления Эрнеста Султанова пришелся на распад Союза, а в начале 2000-х автор книги оказался в числе менеджеров, делавших карьеру в зарубежных отделениях крупных российских компаний. Но, поскольку служба казалась ему слишком спокойной и размеренной, он стал думать об иных способах времяпрепровождения. И занялся поиском «другой, никому не ведомой, нетривиальной Италии». Султанов подошел к исследованию страны как к аудиту «большой компании с меняющимся менеджментом и внутрикорпоративной борьбой». Получилось занимательно. Например, «Бенито Муссолини, как гендиректор, стремился к оптимизации положения фашистской партии на политическом рынке — к монополизации контроля», утверждает автор. И предъявляет доказательства: «...Правящая корпорация выстроила свой имидж в архитектуре — имперский, фашистский стиль (район Эур в Риме, площадь Виктории в Брешии, Центральный вокзал в Милане). В таком же стиле, пародируя бюрократический новояз, Султанов знакомит читателя с другими итальянскими проектами, в числе которых мафия, церковь, спорт и праздники.