Деловой журнал Профиль

Обама перепутал слова Стивенсона со стихом из Библии

В США обсуждают ошибку президента США Барака Обамы в цитировании Библии, которую он допустил, выступая по проблемам миграции в Нэшвилле. Об этом сообщает агентство «Росбалт» в четверг, 11 декабря.

<p> В США обсуждают ошибку президента США Барака Обамы в цитировании Библии, которую он допустил, выступая по проблемам миграции в Нэшвилле. Об этом сообщает агентство <a href="http://www.rosbalt.ru/main/2014/12/11/1347423.html" target="_blank">«Росбалт»</a> в четверг, 11 декабря.</p><!--more--><p> «Есть хорошая книга, в которой написано: не бросайте камни в стеклянные дома и обратите внимание на бревно в своем глазу, прежде чем говорить о соринке в глазах других людей», — сказал Обама.</p><p> Как выяснили американские СМИ, президент смешал схожие по смыслу библейский стих «Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазу не чувствуешь» и фразу, приписываемую писателю Роберту Льюису Стивенсону, «Тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других».</p><p> Массмедиа раскритиковали оплошность Обамы. «Президент запутался в библейских метафорах во время выступления по иммиграции в Нэшвилле», — отметил журнал Time.</p>

«Есть хорошая книга, в которой написано: не бросайте камни в стеклянные дома и обратите внимание на бревно в своем глазу, прежде чем говорить о соринке в глазах других людей», — сказал Обама.

Как выяснили американские СМИ, президент смешал схожие по смыслу библейский стих «Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазу не чувствуешь» и фразу, приписываемую писателю Роберту Льюису Стивенсону, «Тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других».

Массмедиа раскритиковали оплошность Обамы. «Президент запутался в библейских метафорах во время выступления по иммиграции в Нэшвилле», — отметил журнал Time.

Самое читаемое
Exit mobile version