По словам представителя пресс-службы Focus Алисы Вагнер, журнал не собирался унижать или оскорблять лидера РФ с помощью фразы: «Она [канцлер Германии Ангела Меркель] боится путинской собаки, но не боится собаки-Путина» («Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vor dem Hund Putin»).
По словам Вагнер, слово «собака» (der Hund) на немецком языке синонимично выражению «крепкий орешек» (harter Hund). Фраза, о которой идет речь, появилась в статье «50 аргументов в пользу Меркель» в последнем номере журнала.
В посольстве РФ в Германии тогда возмутились такими строками. Пресс-секретарь ведомства Денис Микерин назвал это предложение «неудачным лингвистическим упражнением журналиста» и выразил надежду на то, что главный редактор Focus принесет извинения «за столь явную оплошность своей редакции».