Профиль

В Москве эксперты обсудили жизнь и творчество выдающегося казахского поэта Шакарима

В посольстве Казахстана в России состоялся круглый стол на тему «Шакарим – последователь наследия Абая», посвященный 165-летию поэта, прозаика, переводчика и философа Шакарима Кудайбердиева (1858–1931). Долгие десятилетия поэт был persona non grata в советской литературе, возвращение его имени стало возможным лишь на рубеже 1990-х.

Круглый стол «Шакарим – последователь наследия Абая»

Круглый стол «Шакарим – последователь наследия Абая»

©kazembassy.ru

Однако в наши дни Шакарима считают творческим наследником великого Абая, который был дядей и духовным наставником поэта. О его популярности в современном Казахстане может свидетельствовать статья «Абай и Казахстан в XXI веке», написанная несколько лет назад президентом страны Касым-Жомартом Токаевым. «Город Семей, играющий особую роль в духовном развитии страны, следует обозначить как исторический центр. Родина Абая и Шакарима, Мухтара Ауэзова достойна особого почета», – утверждал Токаев, который сам вырос в писательской семье.

Открывая круглый стол в посольстве РК, чрезвычайный и полномочный посол Республики Казахстан в Российской Федерации Даурен Абаев сказал: «Великий Абай уделял большое внимание воспитанию и образованию Шакарима, видел в нем брата по литературной стезе. Шакарим Кудайбердиев оставил богатое литературное наследие. Его заслуги не только в том, что через свои переводы он приобщил Казахскую Степь к мировой культуре, но и в том, что, подобно Пушкину, своей лирой пробуждал чувства добрые в сердцах своих соплеменников».

Возвращение длиною в полвека

Дипломат отметил, что, помимо родного казахского, Шакарим владел несколькими языками, среди которых арабский, персидский и русский. Дипломат назвал символичным тот факт, что 165-летие поэта пришлось на Год русского языка в СНГ, поскольку Шакарим переводил на казахский язык сокровища русской литературы.

При этом поэта трудно назвать баловнем судьбы, его жизнь стала иллюстрацией безжалостных перипетий начала XX столетия. Революция 1917 года была встречена им с большим энтузиазмом. В эту трагическую эпоху он примкнул к казахскому национальному движению «Алаш», деятелям которого впоследствии была уготована горькая участь, несмотря на то, что они всего лишь выступали за установление в молодой советской стране национально-территориальной автономии. Позже поэта мобилизуют в свои лагеря и белые, и красные, однако он достаточно быстро утратит иллюзии по поводу деспотической власти, взявшей на вооружение неприкрытое насилие. Шакарим уединится в горах на востоке Казахстана.

Обстоятельства гибели поэта до конца не известны, однако наиболее реалистичной считается версия, согласно которой Шакарима расстрелял отряд красноармейцев, приняв его за басмача.
В 1958 году Шакарим Кудайбердиев был реабилитирован, что, увы, не отменяло статус persona non grata в литературе. Сын поэта прилагал все усилия для возвращения доброго имени отца, но тщетно. Запрет на публикацию стихов, прозы и даже переводов Шакарима оставался прежним в холодных бюрократических коридорах.

Лишь в 1988 году, когда над страной подули ветры перемен, в семипалатинской газете «Иртыш» вышла посвященная Шакариму статья «Возвращение поэта». Вскоре после этого был опубликован его первый сборник, а в 2008 году были изданы три тома произведений Шакарима, куда вошли также документы из архивов.

«Пропитаться духом Шакарима и Абая»

В своем выступлении на круглом столе литературовед и публицист, редактор газеты «Литературная Россия» Вячеслав Огрызко отметил заслуги Шакарима в популяризации среди казахов русского языка и литературы. При этом литератору представляется несправедливым то, что в России творчество выдающегося казахского поэта известно лишь узкому кругу читателей.

©kazembassy.ru

Редактор «Литературной России» предложил организовать выезды российских творческих делегаций, в первую очередь молодежных, в Казахстан для посещения исторических мест, связанных с выдающимися деятелями культуры.

«Туда должна поехать молодежь, чтобы пропитаться духом Шакарима и Абая, пообщаться с казахскими сверстниками, которые объяснили бы им соль и суть Казахской Земли», – считает Вячеслав Огрызко.

Директор Государственного историко-культурного и литературно-мемориального заповедника-музея Абая «Жидебай-Борили» Турдыкул Шанбай подчеркнул, что талант и мудрость Шакарима являются достоянием не одного только казахского народа, и выступил с инициативой издать на русском языке полное собрание сочинений Шакарима Кудайбердиева.

Председатель Оренбургского представительства Международного центра «Қазақ тiлi» («Казахский язык») Сауле Таикешева считает, что Шакарим и Абай не просто отстаивали гуманистические принципы традиционного казахского мировоззрения. По ее мнению, их суждения внесли вклад в мировую философскую мысль. «Жизнь Шакарима – яркий пример проявления единства мысли, дела и слова. Он с юности бескорыстно служил своему народу, стремился к грамотности казахской молодежи и использовал свои знания на благо общества. Вся его жизнь – образец для подражания», – подчеркнула Сауле Таикешева.

Доцент Высшей школы правоведения Института государственной службы и управления РАНХиГС Талгат Мыктыбаев напомнил об одном из фундаментальных исследований Шакарима – философском трактате «Три прозрения», в котором изучаются глубины человеческой души, смысл жизни, предназначение человека и его совесть как опора для духовного возвышения. Талгат Мыктыбаев поддержал предложение литератора Вячеслава Огрызко о популяризации творчества Шакарима среди российской молодежи.

Участники круглого стола были единодушны в том, что сегодня творчество Шакарима остается актуальным благодаря затронутым поэтом и философом нравственным проблемам. По их мнению, в произведениях Шакарима можно найти ответы на многие злободневные вопросы.

Познакомить детей с «миром волшебства»

В этот же день в дипломатическом представительстве Казахстана в России прошла презентация двухтомника «Триста казахских сказок», куда вошли сказки, собранные, переведенные на русский язык и увидевшие свет на рубеже ХIX–ХХ веков. Основой сборника стали сказки из трехтомника Академии наук Казахской ССР, подготовленного фольклористом и литературоведом Виктором Сидельниковым (1906–1982). Издательский проект был реализован по инициативе и при поддержке бывшего посла Казахстана в России Ермека Кошербаева.

©kazembassy.ru

Другой инициатор издания, генеральный директор Межгосударственной корпорации развития Иван Поляков рассказал о том, как родилась идея двухтомника сказок.

«В молодости казахский фольклор произвел на меня сильное впечатление. По прошествии многих лет мне захотелось познакомить своих детей с народным творчеством Казахстана. Однако нигде подходящей литературы я не нашел. В связи с чем и возникла мысль провести работу по переизданию казахских сказок», – рассказал издатель. Он считает, что двухтомник будет способствовать укреплению взаимопонимания между народами Казахстана и России.

Выступая на презентации, посол Казахстана Даурен Абаев назвал сборник не просто книгой, олицетворяющей богатую культуру казахского народа, а миром волшебства, приключений и мудрости, которые передаются из поколения в поколение и учат ценить добро. Дипломат надеется, что двухтомник казахских сказок позволит читателю любого возраста окунуться в детство и по-новому пережить сказочные истории. Посол поблагодарил издателей за теплое отношение к казахской литературе.

Самое читаемое
Exit mobile version