По его словам, знакомство с новым языком лучше начинать с песен. Такой подход помогает привыкнуть к звучанию речи и одновременно познакомиться с культурой и менталитетом носителей языка.
В качестве примера Петров рассказал, как обучал итальянскому языку одного известного журналиста. По его словам, они на несколько дней полностью погрузились в итальянскую атмосферу, не покидая дома: слушали итальянскую музыку, смотрели фильмы, готовили национальные блюда и даже пили итальянское вино. Такой языковой "интенсив" дал быстрый результат.
"К концу второго дня мы с ним говорили только по-итальянски. Мы наслаждались этим процессом изучения, был праздник, лингвистический праздник", – рассказал переводчик в эфире Радио РБК.
Еще один полезный прием, по мнению Петрова, – вести дневник на иностранном языке, записывая свои мысли и события дня. Он также отметил, что важным показателем владения языком является понимание юмора. Сам переводчик признался, что в студенческие годы занимался переводом частушек.
Петров подчеркнул, что новые слова действительно стоит учить наизусть, однако простое заучивание списков не приносит результата.
"Если вы каждый день будете просто учить по пять или десять слов, это не даст ни малейшего результата. Слова живут, работают и запоминаются только в контексте", – пояснил он.
По мнению полиглота, знание иностранных языков остается серьезным преимуществом как в повседневной жизни, так и на рынке труда. Он считает, что специалисты, владеющие двумя-тремя иностранными языками помимо родного, в среднем зарабатывают на 25–30% больше тех, кто говорит только на одном языке.
Дмитрий Петров – российский синхронный переводчик, профессор Высшей гуманитарной школы КАЗГЮУ. В разные годы Петров работал синхронным переводчиком с Михаилом Горбачевым, Борисом Ельциным и Владимиром Путиным.


