25 апреля 2024
USD 93.29 +0.04 EUR 99.56 +0.2
  1. Главная страница
  2. Статьи
  3. Путеводная звезда национальной мечты
Абай ЕАЭС Казахстан Культура

Путеводная звезда национальной мечты

Поэтические переводы мировой классики, сделанные Абаем Кунанбаевым, обогатили казахский язык

В 2020 году под эгидой ЮНЕСКО отмечается 175-летие казахстанского философа, поэта, просветителя и основоположника письменной казахской литературы Абая Кунанбаева. Торжественные мероприятия, посвященные этой дате, продолжаются по всему миру, а в Казахстане широкое празднование началось еще прошлым летом – с масштабной челлендж-акции по публичной декламации произведений писателя и поэта. Несмотря на серьезные карантинные меры и чаще всего вынужденный формат онлайн, проводятся сотни мероприятий, посвященных великому просветителю и реформатору. Среди них – научно-практические конференции, круглые столы, музыкальные фестивали.

©Музей искусств Восточно-Казахстанской области

В разных уголках планеты уже прошли научные конференции, при посольствах Казахстана за рубежом открыты центры его имени, произведения Абая переведены на десять языков и направлены в лучшие библиотеки мира. Недавно при поддержке посольства Казахстана в России был запущен общественный интернет-проект на русском языке «Цифровая выставка: Абай Кунанбаев – 175», а, например, в США выпущена почтовая марка с изображением выдающегося мыслителя. И в самом Казахстане в честь юбилея уже сделано немало: при Евразийском национальном университете имени Л. Н. Гумилева в Нур-Султане открыта академия Абая, где будут исследовать его творчество. Начал вещание телеканал «Абай», в высших учебных заведениях республики введено преподавание курса «Абаеведение». Проведена модернизация историко-культурного и литературно-мемориального музея-заповедника Абая в городе Семее, там же президент РК Касым-Жомарт Токаев торжественно открыл памятник Абаю с сыновьями.

Еще в начале года Токаев опубликовал статью, в которой проанализировал наследие Абая и рассказал об актуальности его творчества для современного Казахстана. «Если мы хотим модернизировать наше национальное сознание и развиваться как конкурентоспособная нация, то должны внимательно изучать и осмысливать произведения Абая. Его взгляды на различные общественные процессы очень полезны для современного Казахстана. Абай, прославивший не только свою эпоху, но и приоткрывший миру лицо современного общества, является путеводной звездой национальной мечты», – говорится в статье президента.

Проверено временем

Почему интерес к творчеству казахстанского мыслителя идет по нарастающей, его произведения издаются огромными тиражами, увеличивается число его поклонников, все больше появляется публикаций, книг, фильмов об Абае? По мнению искусствоведов, секрет в том, что его мысли, философия, поэзия актуальны во все времена и для всех народов, поскольку они насквозь пропитаны глубокой человеческой философией жизни – правдивой и очень понятной, глубоко личной и самой масштабной государственной. Именно поэтому стихи и афоризмы, так называемые «слова назидания» Абая переходили из уст в уста, из одного аула в другой задолго до издания его первой книги. Будучи реформатором казахского языка, основоположником национальной письменной литературы и человеком, вдохнувшим в душу казахстанцев самосознание, он стал мыслителем поистине мирового уровня, «проверенным временем и пространством».

Очень хорошо значение Абая Кунанбаева объяснил первый президент Казахстана Нурсултан Назарбаев в своей статье «Духовное завещание Абая». «Великий поэт, гениальный мыслитель Абай, – пишет Елбасы, – стал основоположником начавшейся на рубеже XIX и XX столетий эпохи Просветительства и Пробуждения в казахской степи, его бесценное наследие стало нравственным ориентиром народа на пути в будущее. Сопоставляя Абая с деятелями европейской культуры, видный ученый Кудайберген Жубанов отмечал, что Абай подобен тому, «кем был Данте для своего времени» – то есть сыграл эпохальную роль мастера слова, силой творческого прорыва осуществившего кардинальную реформаторскую новацию традиционного словесного искусства народа, а значит и системы его мировоззрения и морально-психологического склада. Сколь неоспоримым авторитетом является для россиян Александр Пушкин, для англичан Уильям Шекспир, для немцев – Иоганн Гёте, для американцев – Уолт Уитмен, столь же великим носителем духовности является для казахстанцев Абай».

Гениальный переводчик-новатор

Отдельно стоит отметить, что первый казахстанский классик знаменит не только своими оригинальными произведениями, притчами и философскими трактатами, музыкой, но и как переводчик-новатор, популяризатор «жемчужин мировой поэзии» – он блестяще, очень самобытно переводил на казахский язык творения Пушкина, Лермонтова, Крылова, Бунина, Мицкевича, Гёте и Байрона. Кстати, недавно один из крупных исследователей творчества Абая, депутат Мажилиса, член Государственной комиссии по подготовке и проведению 175-летнего юбилея Абая, доктор филологических наук Сауытбек Абдрахманов опубликовал цикл статей как раз о его переводческом таланте, где подробно, наглядно, с цитатами, например, из пушкинского «Евгения Онегина», стихов Лермонтова, басен Ивана Крылова и их переводов на казахский язык пера Абая проанализировал самобытность, глубину и значение этих переводов.

По мнению автора статей, заслуга Абая в том, что он преподнес своему народу не просто отрывки «Евгения Онегина», он, тонко учитывая природу казахского мировоззрения, практически создал свой вариант этого произведения. «Думается, переведи он пушкинский роман по классическому образцу перевода, полностью, сохраняя размер и рифмовку стиха, – пишет доктор наук, – то вряд ли тогдашний степной народ воспринял бы его так близко, как эти отрывки. В них полностью раскрыты, всецело переданы самые необходимые, самые новаторские для казахов мотивы, свежий дух романа Пушкина. В переводах «Евгения Онегина» Абай создал лучшие образцы соответствия слов, альтернативности образов, адекватности мелодии, ударений, рифмы, интонации».

Абаевские переводы, уверен Сауытбек Абдрахманов, обогатили казахский язык, повлияли на всю казахскую поэзию. Породили новые понятия, свежие сравнения и эпитеты, ранее не известные словосочетания и фразеологизмы. «В нашей поэзии появились новые ритмы, новое звучание. Возникли новые образные виды мышления. Какое еще может быть могущество, сильнее могущества изменить мышление?!» – вопрос автор исследования.

Новаторство Абая и в том, что до появления его переводов басен Ивана Крылова казахам была чужда басня как отдельный литературный жанр, а его переводы таких лермонтовских шедевров, как «Бородино», «Еврейская мелодия», «Из Гёте», «Не верь себе», «Дума», «Кинжал», «Молитва», «Дары Терека», «Выхожу один я на дорогу», по художественной масштабности и великолепию поэзии исследователями по праву считаются вершиной Абая-переводчика.

Напомним, что 30 мая 2019 года глава государства подписал указ «О праздновании 175-летнего юбилея со дня рождения Абая Кунанбайулы». 21 января текущего года в Нур-Султане состоялось празднование по случаю 175-летия Абая с участием президента РК Касым-Жомарта Токаева и Нурсултана Назарбаева. Постановлением правительства 10 августа объявлено Днем Абая и внесено в календарь праздничных дней.

Подписывайтесь на PROFILE.RU в Яндекс.Новости или в Яндекс.Дзен. Все важные новости — в telegram-канале «Профиль».