28 марта 2024
USD 92.59 +0.02 EUR 100.27 -0.14
  1. Главная страница
  2. Статья
  3. Идти по ulicza, свернуть на street и выйти на ploshhad’
Общество

Идти по ulicza, свернуть на street и выйти на ploshhad’

В Центральном округе Москвы появились таблички, дублирующие названия улиц на латинице. В рамках реализации программы по созданию единой системы навигации такие указатели должны появиться везде до 2018 года. О начале работ было заявлено в апреле этого года, причем было сказано, что надписи будут сделаны на английском и русском языках. Похоже, что первые шаги по разъяснению топографии оказались не совсем удачными.

Если целью программы перевода на английский было облегчение ориентации в городе для туристов, то новые таблички все только усугубляют. Как пройти на «Moxovaya» или «Xoxlovskaya ploshhad’», где найти «Myasniczkaya ulicza»? Вряд ли кто-то подскажет. На самом деле это вовсе не английский язык, а побуквенная транслитерация с кириллицы по стандарту ГОСТ 7.79-2000 без использования диакритических знаков. Выбранный стандарт служит скорее для точной передачи письменного языка, чем для удобства восприятия. Такая схема замены каждого кириллического символа латинским используется преимущественно в области программирования. Что касается звукового прочтения, большинство иностранцев, ориентирующихся на международный английский, будут читать «х» в любой позиции как [кс], а не как [х]. То же самое со словом «ploshhad’» — далеко не всем известно, что, во-первых, «shh» это «щ», а во-вторых, что апостроф — это мягкий знак. В английском апостроф чаще выражает опущенные звуки («he’ll», «’em») и притяжательный падеж (dog’s, dogs’). В ту же степь уходит похожая на чешскую «ulicza», в которой так и хочется прочитать «cz» как [ч], а не как [ц].

Фото: «Профиль» / Сергей Авдуевский
©Фото: «Профиль» / Сергей Авдуевский

Запутать китайцев

В конце лета глава комитета по туризму Сергей Шпилько говорил о том, что приток в Москву туристов из стран ЕС должен заметно сократиться в связи с политической напряженностью. Вместо них планируется сделать ставку на «лояльные» страны, в основном Китай и Южную Корею. Приспособлена ли транслитерация центральных улиц специально для понимания приезжих из Азии? Скорее нет, учитывая иероглифические системы письменности обеих стран.

Гораздо удобнее оказался бы образец, используемый при оформлении загранпаспортов и рекомендованный ИКАО (ICAO — International Civil Aviation Organization — Международная организация гражданской авиации). В нем кириллическая «х» равна «kh», «ч» — «сh», а «ц» — «ts». Правда, в этой системе звук [щ] при прочтении «shch» будет напоминать скорее украинский [шч], но идеально передать современное русское произношение общедоступными знаками невозможно. Этот стандарт применяется на многих указателях, появившихся в Москве ранее, а также в экспериментальных напольных указателях на станциях «Чеховская», «Тверская» и «Пушкинская». Там же используется настоящий перевод топонимов на английский язык («Spasopeskovskiy side-street», «Pushkinskaya square»). Такое решение смотрится более уверенно, но единства при этом никакого. Когда с одной улицы сворачиваешь на другую street, а оттуда и вовсе выходишь на ploshhad’, выходит неслабая путаница.

Фото: «Профиль» / Сергей Авдуевский
©Фото: «Профиль» / Сергей Авдуевский

Где у вас тут Hunter's row?

Переводить ли тупики, шоссе и проспекты на английский — вопрос отдельный. В большинстве туристических стран так не поступают; даже внутри хорошо зарабатывающей на туризме Испании «улица» может писаться как «calle», «carrer», «kalea» и «rúa» в связи с полуофициальным статусом нескольких языков. На английский их не переводят и, само собой, не транслитерируют. То же самое в Париже, Берлине и Риме — везде, кроме сугубо туристических объектов, сохраняются исходные наименования. Если заимствовать опыт стран с непонятными европейцам иероглифами, то нужно обязательно дублировать и переводить на английский, как в Гонконге, где даже станции в метро объявляются на двух языках, и как в Токио, где, в общем, названий у улиц как таковых нет.

Несмотря на то что европеец в отличие от иероглифиста еще может угадать в кириллице знакомые буквы, большинство оригинальных надписей останутся непонятыми. Однако учитывая, насколько легко заблудиться в Москве и какая доля населения владеет английским, правильней будет разъяснить иностранцу разницу между «ulitsa», «ploshchad’» и «tupik». В противном случае, сказав или услышав «Taganskaya», турист окажется в сложном положении и не сможет сориентироваться между Таганской площадью, улицей и тупиком, не говоря уже о многих других объектах с похожими названиями в разных концах города. Тогда следует производить транскрипцию, исходя из звучания на русском, и не переводить на английский ничего.

Но городские названия включают в себя по большей части так называемые подлинные родовые элементы — «улица Мельникова» это действительно улица, «горы» в топониме «Воробьевы горы» на самом деле обозначают холмистую местность. Иностранцу, не знающему нужного слова, не будет понятно, что представляет собой географический объект. Здесь нередко прибегают к переводу этого самого родового элемента и пишут «Vorobyovy hills», а в некоторых романтических версиях и вовсе «Sparrow hills». Если «Hills» по отношению к горам еще может быть оправданно, то довольно комично звучит перевод ложного родового элемента, как, например, «Krestyanskaya Outpost» вместо «Крестьянской заставы», ведь заставы там уже давно нет. Индивидуальный элемент «Воробьевы» переводиться не должен тем более, так как отсылает не к воробьям, а к названию села и к фамилии его владельцев. Из-за таких буквальных переводов Красная площадь (Red square) окончательно укрепилась в сознании не только иностранцев, но и москвичей как «красная», а не как «красивая» (от изменившего значение архаизма). Если переводить всю топонимику Москвы таким методом, то у нас вдруг появятся опасный Hunter's row, этнический China-town и загадочные Great Bricklayers, вместо Охотного Ряда, Китай-города и Больших Каменщиков.

Фото: «Профиль» / Сергей Авдуевский
©Фото: «Профиль» / Сергей Авдуевский

Роботы не справятся

В России нередки случаи подобного некачественного перевода, который приводит если не к фатальным, то к весьма смехотворным ситуациям. Самая масштабная из них произошла в Петербурге в прошлом году. Перед саммитом в городе было установлено 1650 указателей с буквальными переводами на английский язык. Судя по всему, перевод осуществлялся при помощи пресловутого онлайн-транслейтера, поскольку часть названий нашла неверные языковые эквиваленты («Дом молодежи» — «Dom Youth»), другая часть не перевелась вовсе («Проспект ветеранов» — «Veterans' Pruspekt»). Об использовании автоматического перевода говорит и типичное для компьютерного анализа непонимание контекста («Клиника им. Пирогова» — «Clinic them. Pirogov»). Один топоним компьютер даже спутал с одноименном местом в Ницце и перевел его на французский («Английская набережная» — «Promenade des Anglais»). Если переводы на скорую руку и подвергались редакции, то она только дополнила его провальность (Pruspekt). Таких казусов на локальном уровне не счесть, все заказчики почему-то крайне убеждены в том, что высокие технологии упраздняют профессию переводчика. Но пока машину, анализирующую контекст и понимающую смысл переводимого, не придумали, доверять столь важные задачи переводчику Google не стоит.

Вопрос о том, переводить названия, транскрибировать их или транслитерировать, на самом деле ситуативный. Соблюсти единство адаптации по всей местности, сделать текст удобным для чтения, учесть исторические и географические факторы и, главное, не ошибиться — все это под силу только квалифицированным топонимистам, которые должны этим заниматься. Стандартом здесь не обойтись.

Подписывайтесь на PROFILE.RU в Яндекс.Новости или в Яндекс.Дзен. Все важные новости — в telegram-канале «Профиль».

Реклама
Реклама
Реклама