Наверх
21 сентября 2019
USD EUR
Погода

Лучшие литературные новинки весны по версии «Профиля»

©Shutterstock/Fotodom

С 1 по 6 июня в Москве будет проходить крупный книжный фестиваль «Красная площадь». Журнал «Профиль» советует обратить внимание на самые интересные литературные новинки, вышедшие в мае–апреле.

«Не кормите и не трогайте пеликанов» Андрея Аствацатурова
«АСТ», «Редакция Елены Шубиной», 2019

Новый роман Андрея Аствацатурова создан более-менее в том же духе, что и предыдущие – «Скунс-камера» и «Люди в голом». Пока Аствацатуров‑автор играет в свои филологические игры (стилизация, пасхалки, жонглирование сюжетными элементами и прочее), Аствацатуров‑герой размышляет о жизни, сближается с разными дамами, встревает в передряги и относительно благополучно из них выпутывается. А это именно то, чего мы от обоих Аствацатуровых и ждали.

«Герои» Стивена Фрая
«Фантом Пресс», 2019. Перевод  Ш. Мартыновой

В прошлом мае у нас вышла первая книга античного цикла Стивена Фрая – «Мифы», а в этом вторая – «Герои». Здесь знаменитый британец – писатель, комик, шоумен – увлекательно рассказывает про подвиги Геракла, Персея, Ясона и других героев древнегреческих мифов, свободно модернизируя эти античные боевики и наделяя их своим неповторимым обаянием.

«Птичий рынок»
«АСТ», «Редакция Елены Шубиной», 2019

Любопытный сборник рассказов современных российских писателей на заданную тему. Тема – животные: Евгений Водолазкин и Александр Генис написали про котиков, Майя Кучерская – про кролика, а поэт Дмитрий Воденников – про любвеобильную таксу Чуню. Поучаствовали также Татьяна Толстая, Людмила Улицкая, Алексей Сальников, Наринэ Абгарян и многие другие, в результате получился интересный и содержательный литературно-зоологический проект.

«Убийство Командора» Харуки Мураками
«Эксмо», 2019. Перевод  А. Замилова

Для нас эта книга Харуки Мураками – горячая новинка, между тем в Гонконге ее уже пару лет как изъяли из библиотек, а в Британии номинировали на антипремию за худшее описание секса, что вообще для Мураками не редкость. В целом же «Убийство Командора» – очень медленный медитативный роман о художнике, который после развода поселился глубоко в горах и, разумеется, стал участником удивительных событий, которые изменили его жизнь и творчество.

«Сны и страхи» Дмитрия Быкова
«Эксмо», 2019

Одна из самых мрачных книг Дмитрия Быкова, собранная из нескольких новых рассказов и переиздания компактного романа «Икс», посвященного загадке личности Шолохова. Сны и страхи в сборнике – это именно рассказы: серия из нескольких жутковатых историй, пронизанных предчувствием апокалипсиса, которая внезапно завершается светлой зарисовкой, исполненной любви и нежности. Словно после череды страшных снов Быкову внезапно приснился хороший и автор вопреки всему надеется: сбудется именно он.

«Рюрик» Анны Козловой
«Фантом Пресс», 2019

Со своим предыдущим романом «F20» Анна Козлова стала лауреатом премии «Национальный бестселлер», а новая книга – «Рюрик» – имеет все шансы стать бестселлером сама по себе. Это драматическая история о девочке-подростке, сбежавшей из закрытой школы и запустившей тем самым череду жизненных изменений в судьбах разных людей. Смесь бытового и мистического триллера, роман без сантиментов: язвительный, быстрый и лихо закрученный.

«Бал в Кремле» Курцио Малапарте
«АСТ», «Редакция Елены Шубиной», 2019. Перевод  А. Ямпольской

Впервые на русском вышел роман «Бал в Кремле», написанный скандально известным итальянским бунтарем Курцио Малапарте после посещения Советского Союза в 1929 году. В этой книге Малапарте – писатель и журналист, фашист и антифашист, автор романов «Капут» и «Шкура» – передал свое впечатление от «коммунистической аристократии» и атмосферы скандалов и интриг, которую он ощутил в Московском Кремле спустя несколько лет после революции.

«Седьмая функция языка» Лорана Бине
«Издательство Ивана Лимбаха», 2019. Перевод  А. Захаревич

Веселая постмодернистская головоломка, притворяющаяся классическим детективом, от французского автора Лорана Бине, уже известного у нас по книге «HHhH». В новом романе расследование смерти известного философа Ролана Барта приводит сыщиков к выводу, что убийство было совершено ради рукописи о загадочной седьмой функции языка.

«Внезапно в дверь стучат» Этгара Керета
«Фантом Пресс», 2019. Перевод  Л. Горалик

Этгар Керет – гений короткого рассказа. Он пишет так смешно, свободно и жизнеутверждающе, что только задним числом понимаешь: разговор-то на самом деле шел о серьезных и трагических вещах, а ты и не заметил. Его легкие и слегка абсурдные истории помогают жить в мире, где легкости катастрофически не хватает, а абсурд хлещет через край. Поэтому книга рассказов Керета «Однажды в дверь стучат» в переводе Линор Горалик для всех нас – настоящий подарок.

«Пока течет река» Дианы Сеттерфилд
«Азбука», 2019. Перевод  В. Дорогокупли

В свое время дебютная книга «Тринадцатая сказка» принесла британской писательнице Диане Сеттерфилд оглушительный успех, поэтому ее новинку «Пока течет река» многие ждали с нетерпением и любопытством. В этом неторопливом мрачноватом романе разгадывается тайна ожившей девочки-утопленницы, которую сразу несколько семей из небольшого поселения викторианской Англии считают своей пропавшей родственницей.

«В погоне за красотой» Давида Фонкиноса
«Азбука», 2019. Перевод  И. Волевич и И. Дмоховской

Давид Фонкинос – популярнейший французский романист, лауреат Гонкуровской премии лицеистов за книгу «Шарлотта» о погибшей в Освенциме художнице – выпустил текст «В погоне за красотой», в котором тоже не обходится без трагедии и искусства: пережив личную драму, преподаватель живописи внезапно бросает престижную работу и устраивается смотрителем в музей – в зал, где выставляется одна из картин Модильяни.

«Смерть сердца» Элизабет Боуэн
«Фантом Пресс», 2019. Перевод  А. Завозовой

Самый известный текст англичанки Элизабет Боуэн – подруги Вирджинии Вульф и участницы кружка «Блумсбери» – впервые переведен на русский. Книга о юной осиротевшей девушке, попадающей в дом к богатым лондонским родственникам, где нет места простоте и искренности, входит в сотню важнейших романов в истории английской литературы. А что знакомство с Боуэн у российских читателей только начинается, так в этом нам можно только позавидовать.

«Я Титуба, ведьма из Салема» Мариз Конде
«Эксмо», 2019. Перевод  З. Линник

Недавно Мариз Конде – французская писательница родом из Гваделупы – получила альтернативную Нобелевскую премию по литературе, после чего издательство «Эксмо» решило познакомить с ней российских читателей, выбрав для первого перевода роман 1986 года про рабыню Титубу, обвиненную в колдовстве во время самой известной охоты на ведьм в истории человечества. Не то чтобы это было какое-то особо сотрясающее душу чтение, но познакомиться с творчеством Конде интересно хотя бы для того, чтобы понять, кого альтернативные шведские академики выдвинули в главные писатели современности.

Больше интересного на канале: Дзен-Профиль
Скачайте мобильное приложение и читайте журнал "Профиль" бесплатно:

Зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность скачивания номеров

Войти через VK Войти через Google Войти через OK