Наверх
28 мая 2020

Обама перепутал слова Стивенсона со стихом из Библии

В США обсуждают ошибку президента США Барака Обамы в цитировании Библии, которую он допустил, выступая по проблемам миграции в Нэшвилле. Об этом сообщает агентство «Росбалт» в четверг, 11 декабря.

«Есть хорошая книга, в которой написано: не бросайте камни в стеклянные дома и обратите внимание на бревно в своем глазу, прежде чем говорить о соринке в глазах других людей», — сказал Обама.

Как выяснили американские СМИ, президент смешал схожие по смыслу библейский стих «Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазу не чувствуешь» и фразу, приписываемую писателю Роберту Льюису Стивенсону, «Тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других».

Массмедиа раскритиковали оплошность Обамы. «Президент запутался в библейских метафорах во время выступления по иммиграции в Нэшвилле», — отметил журнал Time.

Оперативные и важные новости в нашем telegram-канале Профиль-News
Больше интересного на канале Дзен-Профиль
Скачайте мобильное приложение и читайте журнал "Профиль" бесплатно:
Самое читаемое

Зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность скачивания номеров

Войти через VK Войти через Google Войти через OK
06.09.2018