26 апреля 2024
USD 92.13 -0.37 EUR 98.71 -0.2
  1. Главная страница
  2. Архив
  3. Архивная публикация 2004 года: "Г-н Гоблин против хобитов и эльфов"

Архивная публикация 2004 года: "Г-н Гоблин против хобитов и эльфов"

Глава питерской артели "Полный Пэ", ныне переводчик, а в прошлом следователь милиции Дмитрий Пучков, широко известный как Гоблин, прославился своими переделками знаменитых голливудских фильмов и в первую очередь "Властелина колец". "Профиль": Почему для своего творчества вы выбрали именно "Властелина колец"? Что это - нелюбовь конкретно к Толкиену, вообще к толкиенистам или просто пафос борьбы с засильем голливудской массовой культуры?

©
Глава питерской артели "Полный Пэ", ныне переводчик, а в прошлом следователь милиции Дмитрий Пучков, широко известный как Гоблин, прославился своими переделками знаменитых голливудских фильмов и в первую очередь "Властелина колец".
©
"Профиль": Почему для своего творчества вы выбрали именно "Властелина колец"? Что это - нелюбовь конкретно к Толкиену, вообще к толкиенистам или просто пафос борьбы с засильем голливудской массовой культуры?

Дмитрий Пучков: К Толкиену равнодушен, равно как и к его поклонникам. По мне, чтение произведений типа "Старшая Эдда" или "Сага об Эгиле" значительно интереснее вторичных конструкций на их базе.

А вот фильм Питера Джексона, наоборот, очень нравится. Здорово сделано. Поэтому для начала я его перевел как следует, то есть в меру познаний и способностей адекватно.

Смешной перевод, известный под названием "Братва и кольцо" и "Сорванные башни", - это не про Толкиена и не про толкинистов. Это пародия на идиотские, совершенно бездарные переводы, которыми завалена вся страна.

"П.": То есть получается, что вы выбрали фильм "Властелин колец" из-за его высоких художественных достоинств?

Д.П.: Сам фильм очень пафосный, монологи героев крайне выспренние. На мой взгляд, очень весело смотреть на серьезные физиономии под аккомпанемент откровенно идиотских реплик за кадром.

"П.": Вас называют "новой звездой российской пиратской индустрии". Это, конечно, слава, но несколько специфическая: как вы, имея в прошлом непосредственное отношение к сфере правопорядка и законности, относитесь, например, к ответственности перед производителями оригинального продукта и русских лицензионных версий и вообще к интеллектуальной собственности?

Д.П.: Перевод - продукт деятельности моего, не побоюсь такого слова, интеллекта. Все мои переводы (читай - файлы, в которых записан только мой голос) лежат в Интернете, откуда их может совершенно бесплатно скачать и послушать любой владелец компьютера с модемом. В том числе и производитель пиратской продукции.

Долю с продаж пиратских дисков мне никто не платит. И, насколько мне известно, платить не собирается. Не вижу, чтобы данная ситуация вызывала озабоченность защитников прав. Видеоряд я не использую. Я только наговариваю в микрофон тексты собственного изготовления.

Что касается меня лично, то в моей видео-трэш-коллекции имеются в наличии только оригинальные, сугубо лицензионные американские DVD. Других не держу.

"П.": Как вы относитесь к обвинениям в том, что в результате вашей деятельности весь видеорынок теперь забит чудовищной пошлостью?

Д.П.: Видеорынок этой самой пошлостью был забит изначально - как только она, пошлость эта, начала проникать в нашу страну. Мне очень жаль тех, кто этого не понимает.

А я всего лишь открыл согражданам глаза на то, что же они на самом деле с таким интересом смотрят.

"П.": Собираетесь ли вы таким же образом переозвучить третью часть "Властелина колец" и каковы вообще ваши дальнейшие творческие планы?

Д.П.: Скорее всего, да. Уж очень он забавный. Так и просится под раздачу.

А касательно творческих планов - сейчас работаю над переозвучкой одного широкоизвестного отечественного блокбастера. Проект пока тайный, но очень скоро можно будет ужаснуться.

Подписывайтесь на PROFILE.RU в Яндекс.Новости или в Яндекс.Дзен. Все важные новости — в telegram-канале «PROFILE-NEWS».